網頁圖片
PDF
ePub 版
[blocks in formation]
[ocr errors]

@ 6-16-36

Seinen Eltern

gewidmet.

Marlowe's Faustus und seine Quelle.

Ein Beitrag zur Kritik des Drama's.

Die Frage, auf welcher Quelle Marlowe's Faustus beruhe, hat bis jetzt noch keine endgültige Beantwortung gefunden, da sich die Ansichten diametral gegenüberstehen. Man hat nämlich entweder ein deutsches Volksbuch oder aber eine englische Uebersetzung desselben (abgedruckt in Thoms, A Collection of Early Prose Romances III) als Quelle betrachtet. Was das der Uebersetzung zu Grunde liegende deutsche Original anbetrifft, so sei hier bemerkt, dass Düntzer, Anglia I, 48 f. der Ansicht ist, dem Uebersetzer habe eine Ausgabe von 1588 vorgelegen, welche von der ersten Ausgabe (von 1587) nicht unwesentlich abweiche, da die Ausgabe von 1588 nicht wie die von 1587, 76 sondern nur 68 Kapitel enthalte, und eine Anzahl anderer Kapitel in derselben Folge wie die englische Uebersetzung gebe. Jedoch ist Düntzer im Irrtum. Die Ausgabe von 1587, auf welche er sich bezieht, ist nicht die Editio princeps dieses Jahres, sondern schon eine Erweiterung, während die Ausgabe von 1588 nur ein Abdruck der Editio princeps ist. Letztere, nach der wir citieren werden, ist kürzlich wieder abgedruckt (Das Volksbuch vom Doktor Faust. Abdruck der ersten Ausgabe 1587. Halle 1878.) Eine Vergleichung der englischen Uebersetzung mit der Editio princeps zeigt, dass erstere im Ganzen eine genaue Uebersetzung des erwähnten Volksbuches ist, obwohl die englische Bearbeitung, wie der Verfasser derselben es ausdrückt, ,,in convenient Places impertinent Matter amended" ist. Wenn Volksbuch und Uebersetzung in der Anzahl der Kapitel nicht übereinstimmen, so erklärt sich dies sehr einfach. Es fehlen in der Uebersetzung vier Kapitel, nämlich 7, Wider D. Fausti Verstockung, ist dieser Verss vnd Reymen wol zusagen, 36 „D. Faustus frist einem Bawern ein fuder Häw, sampt dem Wagen vnd Pferden,“ 64 „Widerumb ein Klage D. Fausti" und 65 Wie der böse Geist dem betrübten Fausto mit seltzamen spöttischen Schertzreden vnd Sprich

[ocr errors]
[ocr errors]

1962

[ocr errors]
« 上一頁繼續 »