網頁圖片
PDF
ePub 版

weeping); Tisiphone, the central figure, appears the image of Phrensy, to which all violent passion tends, and in which it is merged when it transcends certain limits. Euripides has many pictures : there is the Trojan dame, gazing into the golden mirror, that flashes back the light with interminable reflection, while she binds up her locks under the head-band or mitre, ready to sink upon the vest-spread couch, where her husband lies asleep, his spear suspended against the wall of the chamber. This is in the Hecuba," and there is a companion to it in the Medea ;3 Glauce drest in her gorgeous attire, rising from her chair and tripping delicately on her white feet, after smiling at herself in the glass as she placed upon her curled hair the golden crown; and there is a grand contrast to it in the Phanissa ;4_Capaneus struck by lightning, as he is stepping over the battlement of the tower he has scaled ; his body is rent asunder as by a sling; his hair flies upward, his blood gushes downward; his hands and feet are whirled round like Ixion's wheel, his bloated corse falls to the ground.

Horace does not abound in pictures, but there is one at the beginning of his Ode to Bacchus, and another very striking at the end of it.

Te vidit insons Cerberus aureo
Cornu decorum, leniter atterens
Caudam : et recedentis trilingui

Ore pedes tetigitque crura.5

Virgil's description of Venus appearing to her son in the first Æneid is a true picture. There is a beautiful one of Kailyal in Kehama :

There he beholds upon the sand
A lovely maiden in the moonlight stand.

The land-breeze lists her locks of jet,
The waves around her polish’d ancles play,
Her bosom with the salt sea-spray is wet;
Her arms are crost, unconsciously, to fold

That bosom from the cold.
While statue-like she seems her watch to keep,

Gazing intently on the restless deep.7

This might be a pendant to the Ariadne of Catullus :

2 Hecuba, 919. See the translation of the beautiful chorus in which this picture occurs, by Judge Coleridge, in the Table Talk, p. 244-6, 2d edition.

3 Medea, 1160. 4 Phænissæ, 1187. 5 Lib. ii., Carm. xix. 6 Æn., ver. 314. 7 Canto xvii., Baly.

Immemor at juvenis fugiens pellit vada remis,
Irrita ventosæ linquens promissa procellæ.
Quem procul ex alga mæstis Minoïs ocellis

Saxea ut effigies bacchantis prospicit Evæ,8 &c. There is some fine passionate painting in the second Choral de of the Agamemnon. The feeling of the passage, to which I allude, is perhaps conveyed in this free translation, which however departs far enough, I own, from the grand statue-like simplicity and severity of the original.

Πάρεστι σιγ' ες ατίμους αλοιδορος. κ. τ. λ. ο. 380-92.9

He comes and he casts not a curse on their head !
Be their's the dishonor !-reproaches are vain ! -
But through his fond yearning for one that is fled,

A spectre appears in the palace to reign. 10 8 Nuptiæ Pelei et Thetidos, ver. 58.

9 I should prefer the old reading with Hermann's emendation of orgãos, if scholars allowed it,

Πάρεστι σιγάς, άτιμος, άλοίδορος,

Αριστος άνεμένων ιδείν. and would render it thus,

He comes in silence, unavenged, unreviling,
Mildest of forsaken (men) to behold-

as we might say, no other man was ever seen to take such a thing so sweetly and quietly. Passow gives the word oryás, and also suggests orgās Doric for σιγής, σιγήεις: but ασ would not correspond to the metre of the antistrophe. I cannot see why ütemos is inapplicable to Menelaus, as Klausen intimates : to Helen it certainly is. Scholefield reads

Πάρεστι σίγο άτιμος, αλλ' άλοίδορος
"Απιστος άφεμέναν ιδείν–

my objection to which is that the first verse runs like prose : all'
adoidopos, would hardly do in the heart of a choral ode ;-for the second
line, that åpeuévay does not properly mean gone away, but let go, and that
it does not carry on the sense of the preceding line so directly and closely
as that which I suggest.
10 “ And in the yearning sick for her

Who now beyond the sea doth roam,
A phantasm vain shall seem to sit as queen within his home.”

-MR. SEWELL's Translation.

*Avagoa is Greek for a Queen, the feminine termination precluding all ambiguity; but would uváookly be used by a Greek writer to signify the mere

For he wastes, and his figure, so comely of yore,
Is the form of the well-shapen statue no more.
From his hollow eye the splendor is gone, u

All beauty and shining :
As the full bright stream when a drought comes on

Sinks low declining.
In the visions of night

He beholds the departed :-
But she glides from his embrace
By a path he cannot trace,

And leaves him heavy-hearted;

Sadden'd by brief delight !-
Frail pleasures that vanish when daylight appears,

As the light plumes of hoar-frost dissolve into tears. 12 presiding of a queen consort? An English poet would not have used the term reign in such a case.

11 Consider the force of špper : is gone, perishes : éppel rà xalú “ her beauty is decayed,” or “ the luck is gone.” How can beauty go away from the eyes of busts and statues where it never was ?--not to speak of the anachronism of the notion, pointed out by Klausen. His interpretation is far better: “in the want, or loss, which his eyes sustain, all joy of love is lost to him.” But I believe that ’Aợpodien, by itself, oftener means beauty than the joys of love. Whether that be so or not, I believe that Æschylus meant simply to say, In the hollows of his eyes, all beauty perishes: his eye is consumed, like the Psalmist's, for very trouble.

“ Man delights not me,” says Hamlet, “nor woman neither.” A statue consoles not me, says Menelaus, for the loss of a handsome wife! Shade of Æschylus, is this, or is it not, a platitude ? To say that the ancient chief took no pleasure in bright smiles of deep-zoned maids, or in flowing bowls of rich wine, would be worth saying ; but to affirm that he cared little for stony images with eyes that see not, and limbs that move not, and bloodless cheeks, is not much in the spirit of those times, or perhaps of any times. Well ! Pygmalion fell in love with a statue, but it was one of his own making; and most of us are apt to conceive a violent affection for our own works, whether they be statuary, poetry, or criticism. Perhaps I must“ own the soft impeachment” with regard to myself.

12 I know what a host of authorities are against me, yet cannot help understanding verses 382-3-4-5-6, more simply than as the commentators, who are all divided one against another in regard to the exact sense of the passage, understand it.

To me it seems a mere expansion of the Psalmist's complaint, My beauty is gone, or mine eye is consumed, for very trouble. Compare with Isa. lii., 14, and Psalms xxii., 14-17—xxxi., 10, cii., 3–5, and Lam. iii., 4. The key of it is that expression Púoua. Surely either čxOsral is corrupt, or it must admit the sense, “ is alienated from the man;" it seems so plain that it is the state and appearance of Menelaus himself under the influence of sorrow that is described. How animated is

1

That noble ode of Klopstock’s, so admired by Mr. Carlyle, Die beiden Musen, is finely painted : and the Alcaic metre, in which it is written,

the antithesis of spectre—its tenuity and impotence—with reigning !-of the statue—its changeless bulk and symmetry,—with the wasting mourner !-and how naturally follows upon this the description of the sunken eye! For a beautiful eye, in health and gladness, looks not only bright but full ; it is like a lucid pool that rises to the edge of its banks, or a shining stream that fills its channel. In sickness and sorrow it seems to have shrunk, like the same pool when it has been drained or dried up, and shines feebly from the bottom of a darksome cavity. Mine eyes fail, says the Psalmist, waiting vainly for comfort from above. Such an interpretation is more simple, sensuous, and impassioned, than the forced thought that the wraith of Helen shall seem to reign in the Palace, which Helen herself never did; and the ineffably flat one, that Menelaus hates fine statues because she is absent, and gazes with disgust on their vacant eyesockets. Cannot some scholar suggest another reading for é xeerai, or find out that it may mean what I suggest ?

A great scholar and commentator is quite against me, I find, in this matter. Klausen calls it ridiculous, though without showing why, to apply ploua to Menelaus. What thin partitions must divide the ridiculous and the reasonable, if critics can differ as they do on this passage !—for v. 383 has been very often applied to Menelaus. Klausen applies the whole description to Helen: verses 380-81, he reads thus : She comes in silence to those that have not obtained vengeance (i. e. the Atridæ), unreproached, most agreeable of dismissed wives to behold.” In justification of She comes, he refers to v. 388 Tupeloty dočai k. T. X. This seeins to me, I own, very forced. To say that appearances, visions of Helen come to Menelaus in sleep, the most natural thing in the world, is very different from saying, without preparation or explanation,- for the notion of a phantom(páoua) is not expressed till afterwards in v. 383— “ She comes," meaning that the crowdov of Helen, after she has eloped bodily with Paris, makes its appearance. Secondly, even if αλοιδορος can mean the same as αλοιδόρητος, of which Klausen gives no other instance, and if aduotos can be feminine, which seems less unlikely, what sense is there in saying that Helen, thus vividly imaged and unreproached, comes to the Atridæ, to both the brother chiefs, one of whom, Agamemnon, neither loved her person nor tolerated her conduct? It would not be inconsonant with what we read of Menelaus, on the other hand, if we suppose him to be style “ gentlest of deserted husbands." All this is very bold-perhaps the boldness of ignorance-but I merely venture to say what seems to me to give the best sense, and the truest poetry to the passage, aware how mistaken I may

be even on these points. Bishop Blomfield, I am told, is of opinion, that some particular tradition concerning an eiówlov of Helen is referred to. This would justify the application of púopa to Helen of course ; yet to bring her in, first as a day spectre and then as a night one, seems to me poetically clumsy. Paley's Agamemnon I have not seen.

forces the author into a succinctness, and consequent distinctness, wanting, I believe, in his hexameter style. Here are the 4th, 5th, and 12th stanzas attempted in the metre of the original :

She views the young, the trembling competitress,
In spirit firm; but eager and tremulous;

Her cheek with glowing roses spread, while
Loose to the winds her bright locks are streaming.

The straitened breath her bosom that palpitates,
In tumult, scarce can hold, and she bends herself

On tow’rd the goal,-the Herald lifts
His trump and in transport her eyes are floating.

[ocr errors][ocr errors]

Ah! how I tremble !-0 ye undying ones,
Perchance my foot may reach the high goal the first!

Then may thy breath, O may it reach
My light-flowing locks as they stream behind me!

Now Mr. L. Hunt, in his Imagination and Fancy, presents us with a beautiful set of “ pictures” selected from the writings of Spenser; especially The Faery Queen, and assigns each to the master among material painters, to whose style it has most analogy. That these may not be called pictures it would be pedantic, perhaps inaccurate, to deny; but if we enter this Spenserian picture-gallery we shall find that, at all events, every piece it contains belongs to a different kind of painting from that of which I have given instances. There is eye-painting in them; but they are made up, in part, of non-sensuous attributes, and they contain images which cannot be assembled together in space and time. Hence their slow, dreamy, faery-like, unreal character. They have, as my father says, an exceeding vividness : ” so have dreams; but dreams disregard time and space, and bring objects together from all quarters :

: and in dreams too we have a feeling of endless multiplicity with an infinite expansion of time; and just the same feeling is excited by the descriptions of the Faery Queen. Let us examine them. The first picture in the Spenser Gallery is that of Charissa or Charity, contained in two stanzas. Now in this description part is mere generalizing. “She was a woman in her freshest age,"

;" 55 of wondrous beauty,” “goodly grace and comely personage ;”—how much here is left indefinite, for the imagination to fill up! Part of it refers to qualities of the mind : she was “ of bounty rare ”—“ full of great love' '_" chaste in work and will”—“Cupid's wanton snare as hell she hated.” We cannot paint all this even mentally. “A multitude of babes about her hung," who

« 上一頁繼續 »