Ad fenestram. COR Catulli ventitamus anxium puella quo dormit mea: haec Lesbiam fenestra claudit invida; roseta sunt haec Lesbiae. nido fovetur? noctis an silentio deos adorat, ad pedes par lilio velata veste candida, flos ipsa flore purior? discedet aegra mox cohors pallentium languente taeda siderum : eoa lux, per claustra frangens spicula, tuque i, lapille grate, cancellos pete, iam Lesbiae velabit ora flammeum, iam zona praecinget latus; zonam beatam!-o qualis, audin? illa vox amore plena palpitat! divina avis, mellita funde carmina, quîs dulcius nil noveris ; crepuit fenestra: parce, parce! quin taces? o Lesbia, o carissima! C. H. G. ὁ Σωκράτους Τάφος. Οὐπώποτ' ἐξ οὗ πνέομεν ἐκτίσθη νεὼς ὧδ ̓ ἱερὸς ὡς οὗτος τάφος ἔνδον γάρ, ὦ ξεῖν ̓, ἔσθ ̓ ὁ πλεῖστον εὐσεβὴς τῶν μήποτ' εἰδότων Θεόν. к. Freedom. OU ask me why, though ill at ease, whose spirits fail within the mist, a land of just and old renown, Where faction seldom gathers head, opinion, and induce a time when single thought is civil crime, and individual freedom mute; though Power should make from land to land the name of Britain trebly great; though every channel in the state should almost choke with golden sand; yet waft me from the harbour mouth, wild wind! I seek a warmer sky; and I will see before I die the palms and temples of the south. LORD TENNYSON. The Claims of the Workman. IGHT of voice in framing laws, WHITTIER. Verba animi proferre. UAERIS, perpetuo cur ita taedio enectus tamen hunc sustineam Iovem, terram gens arat hanc libera, praetulit hic fidis pariter cinctus et invidis ausim quod libeat loqui; has ius compositum mosque regit plagas, raro firmat opes prava sodalitas, quid si vocem animi prosequitur ream me portus tamen hinc aufer ab ostio, Quid Pauper oret. H. A. J. M. EGIBUS intersim vox quantulacumque ferendis, iudice res nostrae stentve cadentve pari; sordida quantumvis, patrii casa parva coloni sancta sit, ut summi principis ampla domus. к. Silent Love. EW the words that I have spoken; Yet by many a speechless token hath my heart discoursed to you. Souls, that to each other listen, hear the language of a sigh, read the silent tears that glisten in the tender trembling eye. When your cheek is pale with sadness, dimmer grows the light of mine, and your smiles of sunny gladness in my face reflected shine. Though my speech is faint and broken, though my words are ever few, yet by many a voiceless token all my heart is known to you. K. Sir Galahad. Y good blade carves the casques of men, my tough lance thrusteth sure; my strength is as the strength of ten, because my heart is pure. the shattering trumpet shrilleth high, the hard brands shiver on the steel, the splintered spear-shafts crack and fly, the horse and rider reel. they reel, they roll in changing lists, until the tide of combat stands; then perfumed flowers fall in showers, that lightly rain from ladies' hands. LORD TENNYSON. Mutus Amor. Παρ ̓ ἐγῳδ ̓ ἔπη λαλήσας ̇ παῦρ ̓ ἔρως λαλεῖν φιλεῖ· ξυμβόλοις δ' ὅμως ἀναύδοις σοὶ τὰ πόλλ ̓ ᾐνιξάμην. φρὴν γὰρ εἰ φρενὸς κλύει τις, οἶδε τί στόνος λεγει δακρύων τ' ἄφωνος ὀμφὴ μαλθακοῦ δι ̓ ὄμματος σῆς παρῇδος ὠχριώσης ἥ τ' ἐμὴ μαραίνεται, σῷ τ' ἐμὸς γέλωτι λαμπρὸς ἀντιφέγγεται γέλως. ὧδε δυσκρίτως μόλις τε τἀμὰ σοὶ φωνῶν ὅμως ξυμβόλοις ἔρωτ ̓ ἀναύδοις γνωρίσας ἅπαντ ̓ ἔχω. Κ. Pugnaeque cient simulacra sub armis. ELLANTUM galeas, ensis fidissime, findis, nec dubios ictus, lancea dura, moves; scilicet has vires mens incorrupta ministrat, hinc bis quinque viris unus adaequor ego. interea tuba clarisono ciet aere fragorem, exitium ferro ferrea parma facit, dissilit hinc illinc hastarum fissile robur, nutat ecus prono pondere, nutat eques. nutat eques varioque volubilis ordine fertur, martia dum positis unda residat aquis; nec mora, odoratus florum demittitur imber, virginea leviter praemia lapsa manu. ΕΕ Τ. Μ. |