Merces tibi defluat.

IRGO, Locrini filia, quae sene deducis Anchisa eximium genus, tu semper undarum tributo pro meritis saturanda curras, quas mille rivi dent tibi parvuli lapsi nivosis praecipites iugis:

ne torrida aestas, ne nitentes flamma poli violet capillos, neu fontium crystalla liquentia October udus sordibus oppleat : in prata beryllos et auri

volvat agens tua semen unda: celsis corones undique turribus xystisque multis conspicuum caput, hinc inde disponens ad oras cinnama cum redolente murra.


Moritura super crudeli funere.

AXUM sternite lugubrem,

huc vos in tumulo sternite, virgines, et glaucum salicis decus,

intactaque mori dicite me fide. tu fallax fueris puer,

fido Leuconoe pectore vixero:

tellus, accipe leniter

et pondus cineri fac leve sis meo.

Caelestia signa.

H. C. A. T.

ANEA caelestes si sternunt vellera tractus, aestivum pluvia crede carere diem.


Chevy Chase.

T last the Doglas and the Persie met,
like two captains of might and main;

they swapt together till they both swat with swords that were of fine Myllan. these worthy freckies for to fight thereto they were full fain,

till the blood out of their basnets sprent, as ever did hail or rain.

hold thee, Persie,' said the Doglas, ' and i'faith I shall thee bring where thou shalt have a yerl's wages of Jamy our Scottish king. thou shalt have thy ransom free,

I hight thee hear this thing,

for the manfullest man yet art thou that ever I conquerd in field fighting.' 'nay then,' said the lord Persie,

I told it thee beforne

that I would never yielded be

to no man of a woman born.'

with that there cam an arrow hastily

forth of a mighty ane:

hit hath stricken the yerl Doglas

in at the breast bane.

thorough liver and lungs baith

the sharp arrow is gane,

that never after in all his life days

he spake no words but ane,

that was 'fight ye, my merry men, whiles ye may,

for my life days bin gane.'

the Persie leaned on his brand

and saw the Doglas dee;

he took the dead man by the hand

[ocr errors][merged small]

Αμφω δ' αἰχμητά.

Τὼ δ' ὅτε δή ῥ ̓ ἐς χῶρον ἕνα ξυνιόντες ἱκέσθην ἐφθίμοιν κρατεροῖν τε ἐοικότες ἡγεμόνον,

Περσιάδης θ' ἥρως καὶ ἀμύμων ἱππότα Δόγλης, σύν ῥ ̓ ἔβαλον ξίφε ̓ ἄμφω, αριπρεπέ Ἰταλοῦ ἀνδρὸς ἔργ ̓· ἱδρὼς δὲ ῥέεν πουλύς· μάλα γάρ ῥα μάχεσθαι φῶτε λιλαιέσθην τὼ ἀμύμονε ̇ πηλήκοιν δὲ

αἷμ' ὡσεί τε χάλαζα διέσσυτο ἠὲ καὶ ὄμβρος.

καὶ τότε Περσιάδην προσεφώνεεν ἱππότα Δόγλης · παῦσαι δή νυ μάχης, ἐθέλω δ' ὁμόσ ̓ ἦ μὲν ἀπάξειν τῇ σ' ὅπου ἀνδρὸς ἀγοῦ γέρας ἄξιον ἐγγυαλίξει ἥρως ὃς πάντεσσι Καληδονίοισι ανάσσει.

λύσω δ ̓ ἄρ σ' ἀνάποινον, ὅ σε φράζεσθαι άνωγα, πάντων γάρ σ ̓ ὄχ ̓ ἄριστον δίομαι ἔμμεναι ἄλλων τούς ῥ ̓ ἐδάμασσά πω αὐτὸς ἐναντίβιον πολεμίζων. τὸν δ ̓ ἀμείβετ' ἔπειτα Βρεταννῶν ὄρχαμος ἀνδρῶν· οὔτις ἐμὲ ζωγρεῖ, τό τ' ἔφην πρὶν φημὶ καὶ αὖτις, ὅς ῥα καταθνητός τε γυναῖκά τε θήσατο μαζόν. ὣς φάτο· τὸν δ ̓ ἕτερον μεγάλου παρὰ φωτὸς ὀρούσαν ῥίμφα διὰ στήθεσφιν ἔδυ βέλος ὄστεον εἴσω. διὰ μέν ἦπαρ ἐσῆλθε δι' ἄμφω δ ̓ ὀξὺς ὀϊστὸς πνεύμονας· αὐτὰρ ὅγ', ὄφρα φάνη βιότοιο τελευτή, τόφρα τόγ' ἐξηύδα μοῦνον ἔπος οὐδέ ποτ' ἄλλο ‘νωλεμέως πολεμίζετ', ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι, εἶος ἔτ ̓ ἔστ ̓ αὐτὸς γὰρ ὀλέθρου πείρατ' ἀφῖγμαι. ὡς φάθ'· ὁ δὲ θνήσκοντα Βρεταννῶν ἀρχὸς ἀμύμων ἄντην εἰσοράασκεν ἐρειδόμενος ξίφει ᾧ,

νεκροῦ δ ̓ αὖθ ̓ ἵλε χεῖρα ἔπος τ ̓ ἔφατ' ἔκ τ' ονόμαζεν


to have saved thy life I would have parted with
my lands for years three,

for a better man of heart nare of hand

was not in all the north countree.'


The Vegetable Creation.

E scarce had said, when the bare earth, till then desert and bare, unsightly, unadorned,

brought forth the tender grass, whose verdure clad

her universal face with pleasant green;

then herbs of every leaf, that sudden flowered
opening their various colours, and made gay

her bosom, smelling sweet: and, these scarce blown,
forth flourished thick the clustering vine, forth crept
the swelling gourd, up stood the corny reed
embattled in her field, and the humble shrub,
and bush with frizzled hair implicit : last
rose, as in dance, the stately trees, and spread

their branches hung with copious fruit, or gemmed

their blossoms: with high woods the fields were crowned,

with tufts the valleys, and each fountain-side,

with borders long the rivers: that earth now

seemed like to heaven, a seat where gods might dwell,

or wander with delight, and love to haunt

her sacred shades: though God had yet not rained
upon the earth, and man to till the ground
none was; but from the earth a dewy mist
went up, and watered all the ground, and each
plant of the field.


· ὤ μοι ἐγὼ σέθεν εἵνεκ ̓ ἐπεί μευ πίονας ἀγροὺς δωκ ̓ ἂν ἔχειν τριετές γ ̓ εἴ σ' ἐκ θανάτοιο σάωσα. οὐδὲ γάρ οὐδ ̓ ἄλλος κραδίην καὶ χεῖρας αμείνων ὅσσους νήσου τῆσδε τό γ' ἥμισυ ἐντὸς ἐέργει.

H. A. J. M.

Floret Ager.

IX ea fatus erat, cum nuda incomptaque tellus, nuda prius lateque informis vastaque visu,

gramina summisit: quae mollia matris apertum vestivere latus verno viridique lepore.

tum subit herbarum quidquid frondescit; at illae
in florem patuere et versicolore coortae
laetificant specie gremium telluris odorum.
deinde profusa frequens uvis atque ubere vitis;
prorepsit cum ventre cucurbita; iuncus agrestes
direxit calamorum acies et inhorruit hastis;
mox dumus brevis, et squalens hirsuta tenacis
silva rubi; genus extremum et procerior ordo,
plurima processit similis saltantibus arbos,
ramosque exseruit felicia poma ferentes
aut gemmis alacres. agrum silva alta coronat;
caespitibusque viret vallis, viret uvida margo
fontis, et inclusit labentia flumina ripae
agger: eo tellus omnis perfusa leporest
in caeli speciem, divisque accommoda sedes,
qua vellent spatiari et sacras ire sub umbras:
quamvis arva Deus nondum saturaverat imbri,
nec putres homo qui glebas domitaret aratro
ullus erat, sed humo subiens tum roscidus aër
omne solum terrae fruticesque rigabat agrestes.

T. S. E.

« 上一页继续 »