« 上一頁繼續 »
To hurt by being just; it is as lawful,
Cas. It is the purpose that makes strong the vow;
Hold you still, I say; Mine honor keeps the weather” of my fate. Life every man holds dear; but the dear man Holds honor far more precious-dear than life.
How now, young man ? mean’st thou to fight to-day ? And. Cassandra, call my father to persuade.
[Exit CASSANDRA. Hect. No, 'faith, young Troilus ; doff thy harness,
Tro. Brother, you have a vice of mercy in you,
Hect. 0, 'tis fair play.
Fool's play, by Heaven, Hector. Hect. How now ? how now?
1 i. e. to use violent thefts, because we would give much.
2 To keep the weather is to keep the wind or advantage. Estre au dessus du vent, is the French proverbial phrase.
3 The man of worth.
4 The traditions and stories of the darker ages abounded with examples of the lion's generosity.
5 Shakspeare seems not to have studied the Homeric character of Hector, whose disposition was by no means inclined to clemency.
For the love of all the gods,
Hect. Fie, savage, fie!
Hector, then 'tis wars. Hect. Troilus, I would not have you fight to-day.
Tro. Who should withhold me?
Re-enter CASSANDRA, with PRIAM. Cas. Lay hold upon him, Priam ; hold him fast : He is thy crutch; now, if thou lose thy stay, Thou on him leaning, and all Troy on thee, Fall all together. Pri.
Come, Hector, come, go back.
Æneas is afield ;
Ay, but thou shalt not go.
1 Ruthful is rueful, woful ; and ruth is mercy. ? i. e. tears that continue to course each other down the face. 3 i. e. disgrace the respect I owe you.
To take that course by your consent and voice,
you do here forbid me, royal Priam.
Do not, dear father. Hect. Andromache, I am offended with you; Upon the love you bear me, get you in.
[Exit ANDROMACHE. Tro. This foolish, dreaming, superstitious girl Makes all these bodements. Cas.
O farewell, dear Hector. Look, how thou diest ! look, how thy eye turns pale ! Look, how thy wounds do bleed at many vents! Hark, how Troy roars ! how Hecuba cries out! How poor Andromache shrills ? her dolors forth! Behold! destruction, frenzy, and amazement, Like witless antics, one another meet, And all cry-Hector! Hector's dead! 0 Hector!
Tro. Away !-Away!
Cas. Farewell.-Yet, soft.--Hector, I take my leave; Thou dost thyself and all our Troy deceive.
Hect. You are amazed, my liege, at her exclaim.
As Troilus is going out, enter, from the other side,
Pan. Do you hear, my lord ? do
1 The same verb is used by Spenser. 2 The folio reads distraction.
Pan. A whoreson phthisic, a whoreson, rascally
[Tearing the letter.
SCENE IV. Between Troy and the Grecian Camp.
Alarums: Excursions. Enter THERSITES.
Ther. Now they are clapper-clawing one another ; I'll go
That dissembling, abominable varlet, Diomed, has got that same scurvy, doting, foolish young knave's sleeve of Troy there, in his helm. I would fain see them meet; that that same young Trojan ass, that loves the whore there, might send that Greekish, whoremasterly villain, with the sleeve, back to the dissembling, luxurious drab, on a sleeveless errand. O'the other side, the policy of those crafty, swearing rascals, that stale, old, mouse-eaten, dry cheese, Nestor; and that same dog-fox, Ulysses,-is not proved worth a blackberry.--They set me up, in policy, that mongrel cur, Ajax, against that dog of as bad a kind, Achilles; and now is the cur Ajax prouder than the cur Achilles, and will not arm to-day; whereupon the Grecians begin to proclaim barbarism, and policy grows into an ill opinion. Soft! here comes sleeve, and t'other.
1 That is, under the influence of a malediction.
3 To set up the authority of ignorance, and to declare that they will be governed by policy no longer.
Enter DIOMEDES, Troilus following.
Thou dost miscall retire.
Ther. Hold thy whore, Grecian !-now for thy whore, Trojan !--now the sleeve, now the sleeve !
[Exeunt Troilus and DIOMEDES, fighting.
Hect. What art thou, Greek ? art thou for Hector's
match ? Art thou of blood, and honor ?1
Ther. No, no.-I am a rascal ; a scurvy, railing knave; a very filthy rogue. Hect. I do believe thee ;-live.
[Exit. Ther. God-a-mercy, that thou wilt believe me; but a plague break thy neck, for frighting me! What's become of the wenching rogues ? I think they have swallowed one another; I would laugh at that miracle. Yet, in a sort, lechery eats itself. I?ll seek them.
[Exit. SCENE V. The same.
Enter DIOMEDES and a Servant.
Dio. Go, go, my servant, take thou Troilus' horse ; Present the fair steed to my lady Cressid : Fellow, commend my service to her beauty ; Tell her, I have chastised the amorous Trojan, And am her knight by proof.
1 This, like several others in this play, is an idea taken from the ancient books of romantic chivalry, and even from the usage of the Poet's age. It appears from Segar's Honour, Military and Civil, folio, 1602, that a person of superior birth might not be challenged by an inferior, or if challenged might refuse combat.