Have comfort; for, I know, your plight is pitied Gal. You see how easily she may be surpris'd. [PROCULEIUS, and two of the Guard, ascend the monument by a ladder, and come behind CLEOPATRA. Some of the Guard unbar and open the gates. Guard her till Cæsar come'. [To PROCULEIUS and the Guard. Exit GALLUS. Iras. Royal queen! Cleo. Quick, quick, good hands. Pro. [Drawing a dagger. Hold, worthy lady, hold! [Seizing and disarming her. Do not yourself such wrong, who are in this Reliev'd, but not betray'd. Cleo. What, of death, too, Cleopatra, That rids our dogs of languish? Pro. Do not abuse my master's bounty, by Cleo. Where art thou, death? Come hither, come! come, come, and take a queen Pro. Oh, temperance, lady! Cleo. Sir, I will eat no meat, I'll not drink, sir; If idle talk will once be accessary, I'll not sleep neither'. Do Cæsar what he can. This mortal house I'll ruin, Know, sir, that I 3 Some of the Guard unbar and open the gates.] This necessary stage-direction is wanting in the old copies. Malone formed one from Plutarch, with more particularity than seems required to explain the situation. Guard her till Cæsar come.] In the folio, 1623, this speech is given to Proculeius, and the editor of the folio, 1632, (not Rowe, nor Pope, as stated by Theobald, and repeated by others,) perceiving that that must be an error, transferred it, by another blunder, to Charmian. It probably belongs to Gallus, to whom it was assigned by Malone. 5 If idle talk will once be ACCESSARY, I'll not sleep neither.] The mere change of necessary to "accessary," the word substituted in the corr. fo. 1632, renders all speculation upon this disputed passage needless. Cleopatra expresses her determination to die by starvation, rather than live in bondage, and she adds that she will hasten her death by perpetual watchfulness, if "idle talk" will contribute to it, or be "accessary to it. The mistake was necessary for "accessary." Will not wait pinion'd at your master's court, Of censuring Rome? Rather a ditch in Egypt Pro. You do extend These thoughts of horror farther, than you shall What thou hast done thy master Cæsar knows, And he hath sent for thee: for the queen, I'll take her to my guard. Pro. So, Dolabella, It shall content me best: be gentle to her.— If you'll employ me to him. Cleo. shall please, [To CLEOPATRA. Dol. Most noble empress, you have heard of me? Dol. Assuredly, you know me. Cleo. No matter, sir, what I have heard, or known. You laugh, when boys, or women, tell their dreams; Is't not your trick? Dol. I understand not, madam. Cleo. I dream'd, there was an emperor Antony: Oh, such another sleep, that I might see But such another man! If it might please you,- Dol. The little O, the earth.] This is substantially Theobald's amendment, the folios reading, "The little o' th' earth" (which Rowe continued), and he altering VOL. VI. R Dol. Most sovereign creature, Cleo. His legs bestrid the ocean; his rear'd arm The element they liv'd in: in his livery Walk'd crowns, and crownets; realms and islands were Dol. Cleopatra, Cleo. Think you, there was, or might be, such a man As this I dream'd of? Dol. Gentle madam, no. Cleo. You lie, up to the hearing of the gods: It's past the size of dreaming: nature wants stuff Dol. Hear me, good madam. Your loss is as yourself, great; and you bear it As answering to the weight: would I might never By the rebound of your's, a grief that smites My very heart at root'. it to "The little O o' th' earth." There seems no necessity to add to the text, especially as "The little o' th' earth" might, after all, be the true reading. 7 - an AUTUMN 'twas,] "An Anthony 'twas" in the old copies: our text is one of Theobald's happy emendations. The error, doubtless, arose from "autumn" having been written with a capital letter. 8 As PLATES dropp'd from his pocket.] Plate was the term in use for silver money, plata being the Spanish word for it, which about this date seems to have been introduced into English. 9 TO VIE strange forms with fancy ;] To "vie" (as we have explained in Vol. ii. pp. 479. 481) was a gaming term, signifying to stake or challenge. My very heart at root.] Smites" is printed suites in the folio, 1623, and the commentators have supposed that it was an error of the press for shoots; but surely, as the late Mr. Barron Field observed, it is much more likely to have been a misprint for "smites," which only varies in a single letter. The expression is then more natural, and it avoids the clash of shoots and "root." Suites is altered to "smites" in the corr. fo. 1632. We printed "smites" in our first edition, and Mr. Singer adopts it from thence, but without stating where he found it. Cleo. I thank you, sir. Know you, what Cæsar means to do with me? Dol. I am loath to tell you what I would you knew. Dol. Though he be honourable,— Cleo. He'll lead me, then, in triumph? Dol. Madam, he will; I know't. Within. Make way there!-Cæsar! Enter CESAR, GALLUS, PROCULEIUS, MECENAS, SELEUCUS, and Attendants. Cas. Which is the queen of Egypt? I pray you, rise; rise, Egypt. Cleo. [CLEOPATRA kneels. [Raising her. Sir, the gods Will have it thus: my master and my lord Cæs. Take to you no hard thoughts: The record of what injuries you did us, Though written in our flesh, we shall remember As things but done by chance. Cleo. Sole sir o' the world, I cannot project mine own cause so well Cæs. Cleopatra, know, We will extenuate rather than enforce. If you apply yourself to our intents, (Which towards you are most gentle) you shall find A benefit in this change; but if you seek To lay on me a cruelty, by taking Antony's course, you shall bereave yourself Of my good purposes, and put your children. To that destruction which I'll guard them from, If thereon you rely. I'll take my leave. Cleo. And may through all the world: 'tis your's; and we, Your scutcheons and your signs of conquest, shall Hang in what place you please. Here, my good lord. Cleo. This is the brief of money, plate, and jewels, Not petty things admitted.-Where's Seleucus ? Cleo. This is my treasurer: let him speak, my lord, To myself nothing.-Speak the truth, Seleucus. I had rather seal my lips, than to my peril Cleo. What have I kept back? Sel. Enough to purchase what you have made known. Your wisdom in the deed. Cleo. See, Cæsar! Oh, behold, How pomp is follow'd! mine will now be your's, Even make me wild.-Oh slave, of no more trust Than love that's hir'd!-What! goest thou back? thou shalt Though they had wings. Slave, soul-less villain, dog! Cæs. Good queen, let us entreat you. Cleo. Oh Cæsar! what a wounding shame is this; That thou, vouchsafing here to visit me, Doing the honour of thy lordliness To one so meek, that mine own servant should Parcel the sum of my disgraces by Addition of his envy! Say, good Cæsar, That I some lady-trifles have reserv'd 3 As we greet modern friends withal; and say, Ye gods! it smites me 5 * I had rather SEAL my lips,] This again is one of the cases in which the commentators have understood an allusion to seeling the eyes of a hawk; but the common expression of sealing the lips requires no such explanation. 3 -MODERN friends] i. e. Common friends, a use of the word of which we have had repeated examples. See Vol. v. p. 159, where other earlier instances are pointed out. WITH one that I have bred?] We should now say, " By one," &c. : another proof of licence in the old use of prepositions. "Ye," 5 YE gods! it smites me] Another instance of old misprinting, The for “ |