ePub 版
[ocr errors]


Aud. God ye good even, William. .
Will. And good even to you, sir.

Touch. Good even, gentle friend : Cover thy head, cover thy head; nay, pr’ythee, be covered. How old are you,

, friend?

Will. Five and twenty, sir.
Touch. A ripe age: Is thy name William ?
Will. William, sir.
Touch. A fair name : Wast born i'the forest here?
Will. Ay, sir, I thank God.
Touch. Thank God a good answer: Art rich?
Will. 'Faith, sir, so, so.

Touch. So, so, is good, very good, very excellent good: -and

yet it is not; it is but so so. Art thou wise ? Will. Ay, sir, I have a pretty wit.

Touch. Why, thou say'st well. I do now remember a saying; The fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool. The heathen philosopher, when he had a desire to eat a grape, would open his lips when he put it into his mouth ; meaning thereby, that grapes were made to eat, and lips to open." You do love this maid ?

Will. I do, sir.
Touch. Give me your hand : Art thou learned ?
Will. No, sir.

Touch. Then learn this of me; To have, is to have: For it is a figure in rhetorick, that drink, being poured out of a cup into a glass, by filling the one doth empty the other: For all your writers do consent, that ipse is he; now you are not ipse, for I am he.

Will. Which he, sir?

Touch. He, sir, that must marry this woman: Therefore, you clown, abandon,—which is in the vulgar, leave, —the society,--which in the boorish is company,-of this female,—which in the common is,-woman, which toge

grupes were made to eat and lips to open.] This was designed as a sneer against the insignificant sayings and actions of the ancient philosophers recorded by the writers of their lives, Diogenes, Laertius, Philostratus, Eunapius, &c. Shakspeare was made acquainted with these philosophical trifles by a book called The Dictes and Sayings of the Philosophers, printed by Caxton, 1477. It was translated out of French into English by Lord Rivers. WARBURTON and STEEVENS.



ther is, abandon the society of this female ; or clown, thou perishest; or, to thy better understanding, diest ; or to wit, I kill thee, make thee away, translate thy life into death, thy liberty into bondage: I will deal in poison with thee, or in bastinado, or in steel; I will bandy with thee in faction ; I will o'er-run thee with policy; I will kill thee a hundred and fifty ways; therefore tremble, and

а depart.

Aud. Do, good William.
Will. God rest you merry, sir.


Enter Corin." Cor. Our master and mistress seek you; come, away, away Touch. Trip, Audrey, trip, Audrey ;-I attend, I attend.



The same.

Enter ORLANDO and OLIVER. Orl. Is't possible, that on so little acquaintance you should like her? that, but seeing, you should love her? and, loving, woo ? and wooing, she should grant ? and will you perséver to enjoy her ?

Oli. Neither call the giddiness of it in question, the poverty of her, the small acquaintance, my sudden wooing, nor her sudden consenting; but say with me, I love Aliena; say, with her, that she loves me ; consent with both, that we may enjoy each other; it shall be to your good; for my father's house, and all the revenue that was old sir Rowland's, will I estate upon you, and here live and die a shepherd.

Enter ROSALIND. Orl. You have


consent. Let your wedding be tomorrow : thither will I invite the duke, and all his contented followers: Go you, and prepare Aliena : for, look you, here comes my Rosalind.





Ros. God save you, brother.
Oli. And you, fair sister."
Ros. O, my dear Orlando, how it grieves me to see thee

wear thy heart in a scarf.
Orl. It is

my Ros. I thought, thy heart had been wounded with the claws of a lion.

Orl. Wounded it is, but with the eyes of a lady.

Ros. Did your brother tell you how I counterfeited to swoon, when he showed me your handkerchief?

Orl. Ay, and greater wonders than that.

Ros. O, I know where you are :-Nay, 'tis true : there was never any thing so sudden, but the fight of two rams, and Cæsar's thrasonical brag of—I came, saw,

and overcame: For

brother and

sister no sooner met,

but they looked; no sooner looked, but they loved; no sooner loved, but they sighed; no sooner sighed, but they asked one another the reason; no sooner knew the reason, but they sought the remedy: and in these degrees have they made a pair of stairs to marriage, which they will climb incontinent, or else be incontinent before marriage : they are in the very wrath of love, and they will together; clubs cannot part them.

Orl. They shall be married to-morrow; and I will bid. the duke to the nuptial. But 0, how bitter a thing it is to look into happiness through another man's eyes! By so much the more shall I to-morrow be at the height of heart-heaviness, by how much I shall think my brother happy, in having what he wishes for.

Ros. Why, then, to-morrow I cannot serve your turn for Rosalind?

Orl. I can live no longer by thinking.

Ros. I will weary you no longer then with idle talking. Know of me then (for now I speak to some purpose,) that I know you are a gentleman of good conceit: I speak not this, that you should bear a good opinion of


And you, fuir sister.] Oliver speaks to her in the character she had assumed, of a woman courted by Orlando his brother.-CHAMIER.

clubs cannot part them.] It appears from many of our old dramas, that, in our author's time, it was a common custom, on the breaking out of a fray, to call out, Clubs-Clubs,to part the combatants.--Maçone.



my knowledge, insomuch, I say, I know you are; neither do I labour for a greater esteem than may in some little measure draw a belief from you, to do yourself good, and not to grace me.

Believe then, if you please, that I can do strange things : I have, since I was three years old, conversed with a magician, most profound in this art, and not yet damnable. If you do love Rosalind so near the heart as your gesture cries it out, when your brother marries Aliena, shall you marry her I know into what straits of fortune she is driven; and it is not impossible to me, if it appear not inconvenient to you, to set her before your eyes to-morrow, human as she is, 9 and without any danger.

Orl. Speakest thou in sober meanings ?

Ros. By my life, I do; which I tender dearly, though I say I am a magician: Therefore, put you in your best array, bid your friends ; for if you will be married tomorrow, you shall ; and to Rosalind, if you will. ,



Look, here comes a lover of mine, and a lover of hers.

Phe. Youth, you have done me much ungentleness, : To show the letter that I writ to you.

Ros. I care not, if I have: it is my study,
To seem despiteful and ungentle to you:
You are there follow'd by a faithful shepherd;
Look upon him, love him; he worships you.

Phe. Good shepherd, tell this youth what 'tis to love.

Sil. It is to be all made of sighs and tears ;-
And so am I for Phebe.

Phe. And I for Ganymede.
Orl. And I for Rosalind.
Ros. And I for no woman.

Sil. It is to be all made of faith and service;
And so am I for Phebe.

human, as she is,] That is, not a phantom, but the real Rosalind, without any of the danger generally conceived to attend the rites of incantation.-JOHNSON.

I tender dearly, though I say I am a magician:] In the reigns of Elizabeth and James there was a severe inquisition after witches and magicians. It was therefore natural for Rosalind to allude to the danger, in which her avowal, had it been serious, would have involved her.--STEEVENS.

[ocr errors]


Phe. And I for Ganymede.
Orl. And I for Rosalind.
Ros. And I for no woman.

Sil. It is to be all made of fantasy,
All made of passion, and all made of wishes ;
All adoration, duty, and observance,
All humbleness, all patience, and impatience,
All purity, all trial, all observance;'
And so am I for Phebe.

Phe. And so am I for Ganymede.
Orl. And so am I for Rosalind.
Ros. And so am I for no woman.
Phe. If this be so, why blame you me to love you ?

[To ROSALIND. Sil. If this be so, why blame you me to love you?


[To PHEBE. Orl. If this be so, why blame you me to love you? Ros. Who do you speak to, why blame you me to love

you? Orl. To her, that is not here, nor doth not hear.

Ros. Pray you, no more of this ; 'tis like the howling of Irish wolves against the moon.— I will help you, [to Silvius] if I can :- I would love you [to PHEBE] if I could.—To-morrow meet me all together.— I will marry you, [to PHEBE] if ever I marry woman, and I'll be married to-morrow I will satisfy you, sto ORLANDO] if ever I satisfied man, and you shall be married to-morrow :—I will content you, [to Silvius] if what pleases you contents you, and you shall be married to-morrow. --As you [to ORLANDO] love Rosalind, meet;-as you [to Silvius] love Phebe, meet; And as I love no woman, I'll meet.—So, fair you well; I have left you commands.

Sil. I'll not fail, if I live.

Nor I.

Nor I. [Exeunt.

observance ;] This word has been used in the last line but one, and it is scarcely possible that the author could have been guilty of such gross tautology in a passage that does not appear to have been written without considerable attention. The fault must have originated either with the transcriber or the compositor.—Mr. Ritson proposes to read obeisance : perhaps endurance might be more in harmony with the context.

« 上一頁繼續 »