SCENE III.S The Forest. Enter ROSALIND and CELIA. Ros. Ilow say you now? Is it not past two o'clock? and here much Orlando !9 Cel. I warrant you, with pure love, and troubled brain, he hath ta'en his bow and arrows, and is gone forth-to sleep: Look, who comes here. Enter SILVIUS. Sil. My errand is to you, fair youth;My gentle ''hebe bid me? give you this: [Giving a letter. 9 Unless your great infernal majesty “Hereafter still to wear the goodly horn." To take scorn is a phrase that occurs again in King Henry VI, P. I, Act IV, sc. iv: “ And take foul scorn, to fawn on him by sending.” Steevens. 8 The foregoing noisy scene was introduced only to fill up an interval, which is to represent two hours. This contraction of the time we might impute to poor Rosalind's impatience, but that a few minutes after we find Orlando sending his excuse. I do not see that by any probable division of the Acts this absurdity can be obviated. Johnson. and here much Orlando!] Thus the old copy. Some of the modern editors read, but without the least authority: I wonder much, Orlando is not here. Steevens. The word muc should explained. It is an expression of latitude, and taken in various senses. Here's much Orlandoi. e. Here is no Orlando, or we may look for him. We have still this use of it, as when we say, speaking of a person who we suspect will not keep his appointment, “ Ay, you will be sure to see him there much !” Whalley. So the vulgar yet say, “I shall get much by that no doubt," meaning that they shall get nothing. Malone. Here much Orlando! is spoken ironically on Rosalind perceiving that Orlando had failed in his engagement. H. White. Much, in our author's time, was an expression denoting admi. ration. So, in King Henry IV, P.II, Act II, sc. iv: “What, with two points on your shoulder? much!” Again, in The Taming of a Shrew: “'Tis much !--Servant, leave me and her alone.” Malone. Much! was more frequently used to indicate disdain. See notes on the first of the two passages quoted by Mr. Malone. Steevens. bid me - ] The old copy redundantly reads—did bid me. Steevens. I know not the contents; but, as I guess, Ros. Patience herself would startle at this letter, Sil. No, I protest: I know not the contents; Come, come, you are a fool, she never did invent this letter; This is a man's invention, and his hand. Sil. Sure, it is hers. Ros. Why, 'tis a boisterous and a cruel style, A style for challengers; why, she defies me, Like Turk to Christian; woman's gentle brain Could not drop forth such giant-rude invention, Patience herself would startle at this letter, Steevens. 3 Phebe did write it. Ros. Come, come, you are a fool. A freestone-colourd hand;] As this passage now stands, the metre of the first line is imperfect, and the sense of the whole ; for why should Rosalind dwell so much upon Phebe's hands, unless Silvius had said something about them?-I have no doubt but the line originally ran thus: Plebe did write it with her own fair liand. woman's gentle brain —] Old copy-quomen's. Corrected by Mr. Rowe. Malone. know not the contents; but, as I guess, Ros. Patience herself would startle at this letter, Sil. No, I protest: I know not the contents; Come, come, you are a fool, say, she never did invent this letter; This is a man's invention, and his hand. Sil. Sure, it is hers. Patience herself would startle at this letter, Steevens. Ros. Come, come, you are a fool. A freestone-color .? As this passage now stands, the jetre of the first ct, and the sense of the whole; r why should I much upon Phebe's hands, unOs Silvius ha? hout them ?-I have no doubt hit the line ori Phebe di fair hand. and then Rosa lly follow. M. Mason womai copy--women’s. Correoty by Mr. Rowe Such Ethiop words, blacker in their effect Sil. So please you, for I never heard it yet; Art thou god to shepherd turn’d, [Reads. That a maiden's heart hath burn'd?_ Sil. Call you this railing? Warr'st thou with a woman's heart? Whiles the eye of man did woo me, That could do no vengeances to me.- If the scorn of your bright eyne уои I did love; And then I'li study how to die. 5 6 - vengeance — ] is used for mischief. Fohnson. Fohnson. So, in Antony and Cleopatra: “You must think this, look you, that the worm will do his hind.” Steevens. -all that I can make;] i. e. raise as profit from any thing. So, in Measure for Measure: “ He's in for a commodity of brown paper; of which he made five marks ready money.” Steevens. |