he loves you,

And therefore must his choice be circumscribed
Unto the voice and yielding of that body,
Whereof he is the head : then if he

It fits your wisdom so far to believe it,
As he in his particular act and place
May give his saying deed ; which is no further
Than the main voice of Denmark goes withal.
Then weigh what loss your honour may sustain,
If with too credent ear you list his songs;
Or lose your heart; or your chaste treasure open
To his unmaster'd importunity.
Fear it, Ophelia, fear it, my dear sister;
And keep you in the rear of your affection,
Out of the shot and danger of desire.
The chariest maid is prodigal enough,
If she unmask her beauty to the moon :
Virtue itself 'scapes not calumnious strokes :
The canker galls the infants of the spring,
Too oft before their buttons be disclosed;
And in the morn and liquid dew of youth
Contagious blastments are most imminent.
Be wary then : best safety lies in fear;
Youth to itself rebels, though none else near.



μή προστιθέντων, ου θέμις τους δεσπόταις.
ου μάλλον ούν τώδ' ίμερον του σού λέχους
υμνούντι πιστεύοις αν, εί τι σωφρονείς,
ή κάν πόλει τοιούτος ών έργω λόγους
αυτός καθ' αυτόν εκτελεϊν δυνήσεται:
τούτ' έστιν εις όσονπερ ή πόλις θέλει
ψήφον ξυναρτών κυρίαν. είτ' αυ σκόπει
οίαν οφλήσεις εσχάτην ατιμίαν
εί τάσδ' επώδας ευπαθής άγαν κλύεις,
ή παραφρονούσα καρδίας εξίστασαι,
ή πως δαμεϊσα ταϊς αναισχύντοις λίταις
την σην χαλάσθαι πάρθενον ζώνην εάς.
αλλ' ώ φυλάσσου ταυτά μοι, κάσις φίλη,
του σωφρονείν δ' όπισθε τάς όργας έχε,
πικράς έρωτος ώσθ' υπεκφυγείν βολάς:
η παρθένων γάρ ευτελής μάλισθ', όμως
ην εκκαλύψη τας αβράς γυίων χλιδάς
Φοίβης υπ' αυγήν, ουχί φειδωλή λίαν.
αυτή γάρ Αιδώς διαβολαίς χειμάζεται
και μην και λειχήν ηρος ωραίου φύτα
φιλεϊ μαραίνειν πριν πετάννυσθαι φόβας,
ήβης δ' εν αντολαίσιν ευδρόσους βροτοι
επήβολοι μάλιστα κάμνουσιν νόσων.
αλλ' ευλαβού σύγ': έν φόβω σωτηρία
ήβη δ' αφ' αυτής και μόνης αποστατεί.

50 JULIUS CÆSAR. ACT. 1. Sc. 2.

Cas. Why, man, he doth bestride the narrow world, Like a Colossus; and we petty men Walk under his huge legs, and peep about To find ourselves dishonourable graves. Men at some time are masters of their fates : The fault, dear Brutus, is not in our stars, But in ourselves, that we are underlings. Brutus, and Cæsar : What should be in that Cæsar ? Why should that name be sounded more than yours? Write them together, yours is as fair a name ; Sound them, it doth become the mouth as well ; Weigh them, it is as heavy; conjure them, Brutus will start a spirit as soon as Cæsar. Now in the names of all the gods at once, Upon what meat doth this our Cæsar feed, That he is grown so great ? Age, thou art shamed : Rome, thou hast lost the breed of noble bloods ! When went there by an age, since the great flood, But it was famed with more than with one man? When could they say, till now, that talk'd of Rome, That her wide walls encompass’d but one man ? 0! you and I have heard our fathers say, There was a Brutus once, that would have brook'd

ΚΑ. ΟΥΤΟΣ γάρ, ώ 'ταν, ουχ οράς, κολοσσός ώς,

ποσίν διαστάς εμβέβηκε γής στενής,
ημείς δε μικροί σκέλεσιν υπό πελωρίοις
παπταίνομεν πατούντες, εξευρεϊν όπου
γης αν λάχοιμεν δυσκλεείς κατασκαφάς:
καίτοι κρατούσιν ενίοτάνθρωποι τύχης
ει δ' ουν υπηρετούμεν, ου γενεθλίοις
άστροισι, φίλτατ', αιτία προσγίγνεται,
αλλ' ημίν αυτοίς εννόει συ γάρ τάδε,
τί δήτ' εκείνος, Καίσαρ ών, έχει πλέον, 10
ώστ' εκφέρεσθαι τούτο μάλλον ή το σον
όνομα και συ θες γάρ γραμμάτων έν ξυλλαβαίς
άμφω τάδ', ουδέν υστερεί κάλλους το σόν,
ουδ', εί συ φωνείς, στόματι μείον έμπρέπει:
έν δ' αυ ταλάντoις βάλλ', ισόρροπον πέλει:
έπειτ' επωδαίς χρώμενος, σύ θάτερον
δοκείς άμεινον εξαναστήσαι σκιάν ;
Ω ξυντέλεια Θεών, τίν' εκτραφείς τροφήν

όδ' ες τοσούτο Καίσαρ ηύξήθη μέγας ; φεύ. ώς τών πριν, ου μάλ' ευκλεώς, λελείμμεθα, 20

Ρώμης σφαλείσης ευγενών παίδων σποράς:
έπει τίς αιών ήν ποτ', εξ ότου πάλαι
πλημμυρίς αείμνηστος ωροθύνετο,
ενός α' έκατι φωτός ένδοξος μόνου και
ή τις ποτ' είχεν ες τόδ' ημέρας φράσαι,
Ρώμην λέγων, οθούνεκ' ευρωποι στίβου

ήσαν κένανδροι δητα πλήν γ' ενός μόνου; φεύ. εγώ τε και συ των πριν εισηκούσαμεν,

ως Βρούτος ήν τις, όστ' άν έν Ρώμη γ' έτλη

The eternal devil to keep his state in Rome, · As easily as a king.

Bru. That you do love me, I am nothing jealous ; What you would work me to, I have some aim ; How I have thought of this, and of these times, I shall recount hereafter; for this present, I would not, so with love I might entreat you, Be any further moved. What you have said, I will consider; what you have to say, I will with patience hear: and find a time Both meet to hear, and answer, such high things.

Exe. While that the armed hand doth fight abroad,
The advised head defends itself at home:
For government, though high, and low, and lower,
Put into parts, doth keep in one consent;
Congruing in a full and natural close,
Like music.

Can. True: therefore doth heaven divide
The state of man in divers functions,
Setting endeavour in continual motion ;
To which is fixed, as an aim or butt,
Obedience ; for so work the honey bees;
Creatures, that, by a rule in nature, teach
The act of order to a peopled kingdom.

« 上一页继续 »