With growing strength, and ever new delight. Within its crimson folds. Now from the town Oft let me wander o'er the dewy fields, Where freshness breathes; and dash the trembling drops Or taste the smell of dairy; or ascend One boundless blush, one white-empurpled shower If, brush'd from Russian wilds, a cutting gale The full-blown Spring through all her foliage shrinks, chio riposa con forza che aumentasi e con sempre nuovo piacere. Col favor dello zefiro la vivida verzura si spande dall' umido prato alla riarsa collina, cresce e si addensa ed è grata alla vista. Biancheggia la spinalba; ed i sugosi boschetti gettano fuori le loro gemme che a poco a poco sviluppansi; finchè in magnifico lusso coperta è di foglie, spiegate al soffio dei venti, tutta quanta la selva; ove strepita il daino pell' intricato felceto, e cantan non visti gli augelli. Per la rapida, indefessa ed occulta mano della Natura brilla ad un tratto il giardino smaltato d'ogni colore della vigorosa stagione, ed empie il puro aere di esuberante fragranza; mentre il promesso frutto, quale ancor picciolo feto, stassi celato tra' suoi rubicondi inviluppi. Or fuori dalla città, sepolta nel fumo, nel sonno e in esalazioni noiose, deh che io spazi sovente pe'rugiadosi campi ov' esala freschezza; e scuota le tremule gocce dai ricurvi arboscelli, in atto che m' inoltro fra le verdi intricate siepi dei pieghevoli pruni; o gusti dei luoghi odorosi ove mungesi il latte; o salga, o Londra (6), in qualche collina presso a' tuoi piani; e contempli la campagna stesa lungi all'intorno, un rosseggiar senza confine, un bianco-purpureo ammasso di confusi fiori, dove estatico il guardo vola di delizia in delilizia: e sotto profusion sì leggiadra velato ravvisa un biondo Autunno. Ciò fia se dai russi deserti non sorga un rigido vento, e dalle sue umide ali non spanda brina tenace; o, asciutto spirando, non insinui il gelo fuor di stagione ; rimpetto al cui fiato maligno la Primavera, pienamente feconda, contraesi in ogni sua foglia, priva resta di vita e di gioia, ed un ampio diventa squallido orrore. Poichè non di rado mille e For oft, engender'd by the hazy North, The sacred sons of vengeance; on whose course Or scatters o'er the blooms the pungent dust Or, when the envenom'd leaf begins to curl, Be patient, swains; these cruel-seeming winds In endless train would quench the summer-blaze, The North-east spends his rage; he now shut up Warms the wide air, and o'er the void of heaven mille schiere d'insetti pungenti, generate nel nebbioso Nord, si uniscono insieme col vento venefico; e, devastatrici corrodendo e sdegnose, apronsi un varco tra le gemme e tra la scorza e per lo stelo annerito; debol genia! spesso però sacri figli della vendetta, a' cui passi è di guida carestia vorace che fa perir tutte le speranze dell'anno. Per reprimere questo flagello brucia l'esperto cultore davanti al suo pomario la paglia e gli aridi rami facili ad ardere; finchè l'occulto nemico, tutto avvolto nel fumo, soffocato precipita da ogni fessura ; o sparge sopra dei fiori la polvere acuta del pepe fatale a quel frigido sciame; o, quando l'avvelenata foglia ad arricciarsi incomincia, con spruzzi di acqua lo annega nel nido; nè incautamente non atterrisce gli attruppati augellini, mentre col loro avido rostro stanno beccando simili insetti. O agricoltori, deh tollerate! Questi venti, che paion crudeli, non spirano indarno. Allontanano di qui e tengono a fren quelle nubi che, coacervandosi le une sull' altre pregne di pioggia e qua portate in treno infinito dal vasto Atlantico mare, smorzerebbero il calor dell' estate, e inonderebber funeste l'immatura nascente stagione. Il vento boreale sfoga la sua rigidezza: chiuso egli già nel suo ferreo speco, il vento meridionale, nel dilatarsi, scalda l'ampia atmosfera, e col suo soffio stende pel vacuo del cielo le nuvole cariche delle acque di Primavera. Par che esse da prima elevino una fosca fascia che macchia appena l'aere; ma co rapida gradazione il vapor, che raddoppia, a grup. pi a gruppi si avanza per l'offuscato emisfero, e, cu po mischiandosi, depone all' intorno dell' orizzont un'immobile oscurità; non qual su i viventi spargono i nembi d' Inverno che opprimono la vita, ma And full of every hope and every joy, Is heard to quiver through the closing wood, The clouds consign their treasures to the fields; The stealing shower is scarce to patter heard, And fruits, and flowers, on Nature's ample lap? Indulge their genial stores, and well-shower'd earth |