Il rame delle Stagioni allude ai respettivi seguenti versi di tali poemi. Sull' idea dei medesimi la mia nipote ANNA MUSCHI, COme premisi, lo disegnò in Roma, ove essa è ascritta in qualità di Accademica onoraria in quell' insigne Accademia di S. LUCA. Spring pag. 66 v. 3o. And thou, Amanda, come ..... ...., and gather in their prime Fresh blooming flow'rs. Primavera pag. 67, và 30. E tu inoltrati, o Amanda...., e colghiam nel loro vigore i freschi sboccianti fiori. Summer pag. 140. v. 10. All conquering Heat! oh intermit thy wrath! Estate pag. 140 v. 9. Deh tu, o caldo, che il tutto conquidi, cessa dalla tua rabbia! nè vibrar si forti e sì fieri i tuoi raggi sulle palpitanti mie tempia! Autumn pag. 266. v. 14. The rural youth and virgins o'er the field, Each fond for each to cull th'autumnal prime, Exulting rove. Autunno pag. 267 v. 14. I giovani pastori e le pastorelle, smaniosi di scieglierc, gli uni pell' altre, le autunnali primizie, van tutti contenti qua e là il per campo. Winter pag. 316 v. 10. .while the cottage hind Hangs o'er th' enlivening blaze. Inverno p. 317. v. 12. Il bifolco intanto pende ricurvo sulla vivida fiamma. |