網頁圖片
PDF
ePub 版

ODE

ON THE DEATH OF MR. THOMSON

BY MR. COLLINS

The scene of the following stanzas is supposed to lie on the Thames, near Richmond.

In yonder grave a Druid lies,

Where slowly winds the stealing wave! The year's best sweets shall duteous rise To deck its Poet's sylvan grave!

In yon deep bed of whispering reeds
His airy harp shall now be laid,
That he, whose heart in sorrow bleeds,
May love through life the soothing shade.

Then maids and youths shall linger here,
And, while its sounds at distance swell,
Shall sadly seem, in Pity's ear,

To hear the Woodland Pilgrim's knell.

Remembrance oft shall haunt the shore,

When Thames in summer wreaths is drest,

And oft suspend the dashing oar,

To bid his gentle spirit rest!

PER LA MORTE DI THOMSON

DEL SIG. COLLINS

La scena delle seguenti strofe si fiuge lungo
il Tamigi presso Richmond.

Là su quel tumulo, ove lentamente di furto l'

onda serpeggia, un Vate riposa (112)! Sorgeran rispettose le migliori delizie dell'anno per ornar la tomba silvestre del loro Poeta.

Là nel letto profondo delle querule canne riposta or sarà la vivace sua lira (113); perchè quei che ha l'anima trafitta d'angoscia, vagheggiar possa in vita la soave loro ombra.

Pastorelle e pastori trarran là dipoi languidi giorni; e, mentre al loro orecchio pietoso giungerà il suono di quella lira in distanza, parrà ad essi d'udire il bronzo di morte del peregin del villaggio (114).

Quand'è adorno in estate di ghirlande il Tamigi, chi avrà memoria del Vate, andrà uon di rado ver quelle sponde; e arresterà non di rado il remo fendente per far ch'abbia quiete il di lui amabile spirito.

And oft, as Ease and Health retire

To breezy lawn, or forest deep, The friend shall view yon whitening spire,¡ And 'mid the varied landscape weep.

But Thou, who own'st that earthy bed,
Ah! what will every dirge avail?
Our tears, which Love and Pity shed,
That mourn beneath the gliding sail!

Yet lives there one, whose heedless eye
Shall scorn thy pale shrine glimm'ring near?
With him, sweet bard, may Fancy die,
And Joy desert the blooming year.

But thou, lorn stream, whose sullen tide
No sedge-crown'd Sisters now attend,
Now waft me from the green hill's side,
Whose cold turf hides the buried friend!

And see the fairy valleys fade,

Dan Night has veil'd the solemn view;
Yet once again, dear parted shade,
Meek Nature's Child, again adieu.

The genial meads, assign'd to bless
Thy life, shall mourn thy early doom;
Their hinds and shepherd-girls shall dress,
With simple hands, thy rural tomb.

Long, long, thy stone, and pointed clay,
Shall melt the musing Briton's eyes!
O! vales, and wild woods, shall he say,
In yonder grave Your Druid lies!

THE END.

Allorchè l'agiátezza e la salute ritrarransi al pian ventilato o alla cupa foresta, là sovente l'amico vedrà la candida guglia (115), e dovrà piangere in mezzo alia variata campagna.

Ma Tu, che possiedi questo letto d'arena, deh! qual pro ritrarrai da ogni funebre encomio? o dalle lacrime nostre versate dall' amore e dalla pietà, che in lutto staransi al coperto della rapida vela ?

E fia ch' esista pur uno, il cui sguardo sprezzante, al primo apparir del tuo pallido tumulo, abbialo a vile? Ah! pera in lui, o gentile Poeta, la fantasia, e lo abbandoni la gioia nel più bel fior

dell' età.

Tu però, fiume solingo, del qual le meste onde non corteggiano adesso le Naiadi coronate di giunomai mi devia dal verde fianco del monte, il cui gelido balzo cuopre sepolto l'amico!

co,

Osserva! le amene valli scoloransi; la fosca notte velò l'imponente veduta. Di bel nuovo anche una volta, ombra cara divisa da noi, figlio ingenuo della Natura, di bel nuovo addio.

I prati ridenti, destinati a bear la tua vita, pian geran l'immaturo tuo fato. I tuoi pastori e dei pastori le figlie orneranno con le loro semplici mani la campestre tua tomba.

Oh quanto tempo! oh quanto! il tuo marmo e il rilevato terreno saran cagione di lutto agli occhi del pensoso Britanno! Oh valli, ei dirà, e folte boscaglie, il vostro Poeta giace là su quel tumulo.

IL FINE

« 上一頁繼續 »