图书图片
PDF
ePub

NOTES.

[blocks in formation]

“Digo, Señora, respondió Sancho, lo que tengo dicho, que de los azotes abernuncio. Abrenuncio, habeis de decir, Sancho, y no como decis, dijo el Duque."— Don Quixote, Part II., ch. 35.

Page 332. Fray Carrillo.

The allusion here is to a Spanish Epigram.

" Siempre Fray Carrillo estás

cansándonos acá fuera;

quien en tu celda estuviera

para no verte jamas!"

Böhl de Faber. Floresta, No. 611.

Page 333. Padre Francisco.

This is from an Italian popular song.

"Padre Francesco,

Padre Francesco!"

- Cosa volete del Padre Francesco

'V' è una bella ragazzina

Che si vuole confessar!'

Fatte l'entrare, fatte l' entrare!

Che la voglio confessare."

Kopisch. Volksthümliche Poesien aus allen Mun

darten Italiens und seiner Inseln, p. 194.

Page 336. Ave! cujus calcem clare.

From a monkish hymn of the twelfth century, in Sir Alexander Croke's Essay on the Origin, Progress, and

Decline of Rhyming Latin Verse, p. 109.

Page 351. The gold of the Busné.

Busné is the name given by the Gipsies to all who

are not of their race.

[blocks in formation]

The Gipsies call themselves Calés. See Borrow's valtable and extremely interesting work, The Zincali; or an Account of the Gipsies in Spain. London, 1841.

Page 362. Asks if his money-bags would rise.

"¿Y volviéndome á un lado, ví á un Avariento, que estaba preguntando á otro, (que por haber sido embalsamado, y estar léxos sus tripas no hablaba, porque no habian llegado si habian de resucitar aquel dia todos los enterrados) si resucitarian unos bolsones suyos?"- El Sueño de las Calaveras.

Page 362. And amen! said my Cid Campeador.

A line from the ancient Poema del Cid.

[blocks in formation]
« 上一页继续 »