« 上一頁繼續 »
And never interrupt you.
Mar. The king, my father, did in Tharsus leave me,
Per. Ho, Helicanus !
Calls my gracious lord ?
I know not; but
She would never tell
Per. Oh Helicanus! strike me, honour'd sir;
8 You'LL SCARCE believe me; 'twere best I did give o'er.] In our first edition we preserved the line precisely as it appears in all the old impressions, viz.
“You scorn: believe me, 'twere best I did give o'er." But Pericles had expressed no scorn, and we are now convinced that Malone was right in giving the text as it stands. His emendations are sometimes better than his interpolations.
9 Thou that beget'st him that did thee beget ;] The novel by Wilkins follows the drama with verbal accuracy, for it is said that she did“ begette life in the father who begot her ;” which, besides, confirms the emendation by Monck Mason in the last line of the next speech of Pericles. VOL. VI.
Thou that wast born at sea, buried at Tharsus,
First, sir, I pray,
Per. I am Pericles of Tyre: but tell me, now,
Mar. Is it no more to be your daughter, than
Per. Now, blessing on thee! rise; thou art my child. -
Hel. Sir, 'tis the governor of Mitylene,
I embrace you.
Hel. My lord, I hear none.
Per. None ?
Lys. It is not good to cross him: give him way.
Thou heir of kingdoms, And another life to Pericles, thy father.] Pericles addresses Marina as " thou heir of kingdoms :" it is "the heir of kingdoms" in the early impressions; which also have “another like to Pericles," but M. Mason properly and tastefully amended like to “ life." Malone would read, “A mother like to Pericles," but how does it appear that Thaisa was " like to Pericles ?"
for yet he seems to pouBT,] In the old copies, “ doubt" is printed doat : the mistake is evident.
Per. Rarest sounds! Do ye not hear?
Most heavenly music:
[He sleeps. Lys. A pillow for his head.
[The curtain before the pavilion of PERICLES is
(Exeunt LYSIMACHUS, HELICANUS, MARINA, and
PERICLES on the deck asleep; DIANA appearing to him in a
3 Hangs upon mine eyes: let me rest.] Malone, without even the excuse that it corrects the measure, much less that there was any corruption, reads “ Hangs on mine eyelids :” other modern editors adhere more nearly, though not closely, to the text, by giving “ Hangs on mine eyes.” This variation, where the measure is generally so uncertain and irregular, is of trifling importance; but, surely, in the preceding line, we ought to read “nips” raps, i. e. rapts.
- repetition to the life.] In the old copies it stands “to the like.” This mistake gives double countenance to M. Mason's conjecture on p. 466.
5 Do't, and happy, by my silver bow.] It seems clear that this speech has only reached us in a very mangled state : some lines rhyme, some do not, some are long, and some are short ; but it is out of the question to attempt to correct redundancies or to supply deficiencies: it would be easy, perhaps preferable, to omit the first “ Or" in the line“Or perform my bidding, or thou liv'st in woe;"
Awake, and tell thy dream.
Per. Celestial Dian, goddess argentine, I will obey thee!-Helicanus !
Enter LYSIMACHUS, HELICANUS, and MARINA.
Lys. Sir, with all my heart; and when you come ashore,
You shall prevail,
Sir, lend your arm.
Enter GOWER, before the Temple of DIANA at Ephesus.
Gow. Now our sands are almost run;
but the ear of the reader will at once detect the error, and we prefer to present the text, as regards the words, as it stands in the early copies, where the old compositor was so little sensible of measure and jingle, that he printed the whole as prose.
Ö I have another suit.] “Suit" is misprinted sleight in the old editions. Malone made the correction.
This, as my last boon,] “As” is wanting in the old copies. Modern editors mention this insertion, but say nothing about adding has before “ thriv'd," below -an addition on no account required,
As Dian bade: whereto being bound,
The Temple of Diana at Ephesus; THAISA standing near
the Altar, as high Priestess; a number of Virgins on each side; CERIMON and other inhabitants of Ephesus
MARINA, and a Lady.
Voice and favour'! -
[She faints. Per. What means the nun ''? she dies : help, gentlemen!
thankful Doom.] Perhaps we ought, with Steevens, to read boon for “ doom ;” but “moons ” and “dooms” are made to rhyme on p. 425.
9 Voice and FAVOUR !] “ Favour" is of course here, as in many other instances, countenance, the character, and expression of the features.
10 What means the nun?] Thaisa was a priestess, or as it might popularly be called a "nun" of the temple of Diana ; but “nun" is misprinted mum in the 4to, 1609, and that error not having been detected, mum became woman in the 4to,