« 上一頁繼續 »
Let us beseech you',
Oh, sir! a courtesy,
Hel. Sit, sir, I will recount it to you;-
Enter Lord, with MARINA, and a young Lady.
She's a gallant lady.
Let us beseech you,] Here Malone added “further," without any authority, and merely because he seems to have thought the line too short.
And so afflict our province.] It is “ And so inflict our province” in every old edition, as well as in Rowe; and it has been taken as an elliptical mode of expressing “And so inflict it upon our province.” However, it is perhaps better, as the Rev. Mr. Dyce, with some vehemence, urges (“Remarks,” p. 270), to alter inflict to "afflict." We rather wonder at his decisive mode of treating this point, seeing that in his own edition of Middleton's “ Your Five Gallants” (Works, Vol. ii. p. 236), he has himself deliberately left “affliction " in the text, when it is as clear as day, that what he prints “ It is no affliction, gentlemen,” ought to be, “ It is no fiction, gentlemen," as indeed his own note confesses. So, in another play by the same dramatist, “No Wit, no Help like a Woman's ” (Dyce's Middleton, Vol. v. p. 97), he most unaccountably prints “fection" (which he pleases to construe affection, although the word was never before so spelt or printed) for fiction, elaborately defending the absurdity, we must call it, in a note. Mr. Dyce ought, therefore, to be a most forbearing, instead of a most eager censurer of the lapses of other people. It may be worth noting that near this very place, in Twine's version of the Gesta Romanorum, "affliction " is misprinted affection, so easy was it to confound the two words “afflict” and inflict.
7 Is't not a goodly PRESENCE?] Present in the old impressions.
8 – all goodness that consists in BOUNTY] In the original copies beauty is put for “bounty," to which Steevens more than plausibly altered it. In the next line but one, "artificial feat” is misprinted "artificial fate."
Can draw him but to answer thee in aught,
Sir, I will use
Come, let us leave her,
[They stand a little behind : Marina sings '. Lys. Mark'd he your music ? Mar.
No, nor look'd on us.
Mar. I am a maid,
9 Marina sings.] No song is given in the play, but according to the novel by Wilkins, founded upon “ Pericles,” the following is what is sung by Marina on the occasion; and, excepting in the omission of a concluding couplet,
“He will not let, in care and thought,
You still to live, and all for nought,” which is not in the same measure as the rest, it agrees nearly with the version of the words of the Gesta Romanorum, as translated by Twine, and quoted by Malone :
Amongst the harlots foule I walke,
Yet harlot none am I:
And is not hurt thereby.
Is slaine before this time.
Defilde by fleshly crime.
Then parents mine to know :
My blood from kings dooth flow.
And send a better day;
But helps not any way.
Cast up your cheerefull eies :
Created earth and skies.”—Sign. I 4.
Though wayward fortune did malign my state,
Per. My fortunes—parentage-good parentage-
Mur. I said, my lord, if you did know my parentage,
I do think so.
No, nor of
shores; Yet I was mortally brought forth, and am No other than I appear.
Per. I am great with woe, and shall deliver weeping. My dearest wife was like this maid, and such a one My daughter might have been : my queen's square brows; Her stature to an inch; as wand-like straight; As silver-voic'd; her eyes as jewel-like, And cas'd as richly: in pace another Juno;
1 You would not do me violence.] Few things can be more evident, than that in the printed copies of this play, in 4to. and folio, something important has here been omitted, which was at one time acted. The words “You would not do me violence" have here no application ; but in Wilkins' novel, the materials for which were derived mainly from the representation on the stage, we read that after Marina had told Pericles that it did not become bim so to lament, he interposed ; “Not fitte to sorrow, quoth he, rising up like a cloude that bespeakes thunder: presumptuous bewty in a childe, how darest thou urge so much ? and therewithall, in this rash distemperature, strucke her on the face.” Sign. I 4. It is possible that this incident was not carried to such a length in the performance, but Pericles himself afterwards alludes to some sort of " violence" which he had used towards Marina, when he asks her,
“ Didst thou not say, when I did push thee back," &c. Perhaps, when the painful incident was omitted, it was forgotten to strike out all the words relating to it; for Marina complains afterwards that “for her curtesies" she had been "struck thus to bleeding.” The fact of the blow is given iu Twine's version from the Gesta Romanorum, where it is said that Pericles“ stroke the maiden on the face with his foote, so that she fell to the ground, and the bloud gushed plentifully out of her cheekes." She then went off in a swoone,” as Twine spells it, and “swowne " as it stands in Wilkins' novel.
? Here of these shores?] For “shores,” both in this and the next line, the old copies read sheus. Lord Charlemont gave the emendation to Malone.
Who starves the ears she feeds, and makes them hungry,
Mar. Where I am but a stranger: from the deck
Where were you bred ?
Should I tell my history, 'Twould seem like lies, disdain'd in the reporting.
Per. Pr’ythee, speak :
So indeed I did.
Some such thing
Tell thy story;
* You make more rich to owe.] i. e. To own. It is unnecessary to refer to previous frequent instances.
• Didst thou not say,] All the old copies misprint, “ Didst thou not stay."
s Thou hadst beeu toss’d from wrong to injury,] Marina has not said so, but merely
" to the world and awkward casualties
Bound me in servitude." But Pericles speaks as if she had used the very words he had repeated : so, perhaps, she had used them, when the play was represented, for we meet with this very expression put into her mouth by Wilkins, “ And, O you gods! creators both of heaven and earth, looke uppon my afflictions, and take compassion upon me that am unfortunate in all things : I have bin tossed from wrong to injurie,” &c. Sign. I 4 b.
Extremity out of act. What were thy friends ?
Mar. My name is Marina.
Oh! I am mock'd,
Patience, good sir,
Nay, I'll be patient.
How! a king's daughter ?
You said you would believe me;
flesh and blood ?
At sea! what mother'?
Oh! stop there a little.
6 How lost thou THEM?] Malone added “them" to the text, and we adopt it, because it seems necessary to the sense.
7 At sea! what mother?] So the 4to, 1609, completing the line: later editions have “At sea! who was thy mother ?” thus ruining the measure, besides destroying that most natural brevity of inquiry, which, in the eagerness of the curiosity of Pericles, rendered the use of superfluous words impossible. In the next line but one, modern editors have silently foisted very into the verse, though not found in a single ancient edition.