ePub 版

By repetition souring, does become
The opposite of itself': she's good, being gone;
The hand could pluck her back, that shov'd her on.
I must from this enchanting queen break off;
Ten thousand harms, more than the ills I know,
My idleness doth hatch.-Ho! Enobarbus?!


Eno. What's your pleasure, sir ?
Ant. I must with haste from hence.

Eno. Why, then, we kill all our women. We see how mortal an unkindness is to them: if they suffer our departure, death's the word.

Ant. I must be gone.

Eno. Under a compelling occasion, let women die: it were pity to cast them away for nothing; though, between them and a great cause, they should be esteemed nothing. Cleopatra, catching but the least noise of this, dies instantly: I have seen her die twenty times upon far poorer moment.

I do think, there is mettle in death, which commits some loving act upon her, she hath such a celerity in dying.

Ant. She is cunning past man's thought.

Eno. Alack, sir! no; her passions are made of nothing but the finest part of pure love. We cannot call her winds and waters, sighs and tears; they are greater storms and tempests than almanacs can report: this cannot be cunning

the present pleasure, By REPETITION SOURING, does become


The opposite of itself :) Our text has been furnished here by the corr. fo. 1632, and we cannot doubt that it is what the poet wrote, and not “ By revolution lowering,&c. The meaning of course is, that pleasure, souring by repetition, becomes the reverse of itself. The old compositor misread “repetition” (the same word was mistaken in “ The Winter's Tale,” A. iii. sc. 2, Vol. iii. p. 57) revolution, and “sowering" (as the word was then often spelt) lowering, and thus made almost nonsense of the whole passage. The restoration by the old anno. tator can hardly have been a mere guess.

6 I must from this ENCHANTING queen] It is a great error in the second folio to omit "enchanting ;' and it was not corrected in the folios, 1664 or 1685, which were printed from each other. “ Enchanting" is found inserted in the margin of the corr. fo. 1632, but Rowe printed “ Egyptian queen.”

7 Ho! Enobarbus!) Antony calls Enobarbus, who enters immediately: in all the early copies it is How now ! Enobarbus!” certainly, as the Rev. Mr. Dyce says, (" Few Notes," p. 150,) an unusual form of summoning a person to the presence of another. The error arose from the old printing of “Ho!How, and the careless insertion of now. For a similar reason we have suggested, on the previous page, that “ From Sicyon, how the news?" ought, perhaps, to be “ From Sicyon, ho! the news?


in her; if it be, she makes a shower of rain as well as Jove.

Ant. Would I had never seen her!

Eno. Oh, sir, you had then left unseen a wonderful piece of work, which not to have been blessed withal would have discredited your travel.

Ant. Fulvia is dead.
Eno. Sir ?
Ant. Fulvia is dead.
Eno. Fulvia !
Ant. Dead.

Eno. Why, sir, give the gods a thankful sacrifice. When it pleaseth their deities to take the wife of a man from him, it shows to man the tailors of the earth : comforting therein, that when old robes are worn out, there are members to make new. If there were no more women but Fulvia, then had you indeed a cut, and the case to be lamented: this grief is crowned with consolation; your old smock brings forth a new petticoat; and, indeed, the tears live in an onion, that should water this sorrow.

Ant. The business she hath broached in the state Cannot endure my absence.

Eno. And the business you have broached here cannot be without you; especially that of Cleopatra's, which wholly depends on your abode.

Ant. No more light answers. Let our officers
Have notice what we purpose. I shall break
The cause of our expedience to the queen,
And get her leave to part': for not alone
The death of Fulvia, with more urgent touches,
Do strongly speak to us, but the letters, too,
Of many our contriving friends in Rome
Petition us at home. Sextus Pompeius
Hath given the dare to Casar, and commands
The empire of the sea : our slippery people
(Whose love is never link'd to the deserver,
Till his deserts are past) begin to throw


& The cause of our EXPEDIENCE] i. e. Of our expedition. See Vol. iii. p. 322, where “expedience " is used precisely in the same way: "expedient," in Shakespeare, constantly means expeditious. See Vol. iii. pp. 136. 239, &c.

9 And get her LEAVE to part:] This was Pope's emendation for “ love to part” of the folios : it is entirely confirmed by the corr. fo. 1632, where love is altered to “ leave.” Monck Mason and Malone were both for “leave.”

Pompey the great, and all his dignities,
Upon his son: who, high in name and power,
Higher than both in blood and life, stands up
For the main soldier; whose quality, going on,
The sides o' the world may danger. Much is breeding,
Which, like the courser's hair, hath yet but life,
And not a serpent's poison'. Say, our pleasure,
To such whose place is under us, requires
Our quick remove from hence.

I shall do it.




Cleo. Where is he?

I did not see him since.
Cleo. See where he is, who's with him, what he does :
I did not send you.— If you

find him sad, Say, I am dancing; if in mirth, report That I am sudden sick : quick, and return. [Erit ALEXAS.

Char. Madam, methinks, if you did love him dearly,
You do not hold the method to enforce
The like from him.

What should I do, I do not ?
Char. In each thing give him way; cross him in nothing.
Cleo. Thou teachest, like a fool, the way to lose him?.

And not a serpent's poison.] There was an old superstition that horse-hair laid in water turned to serpents. Coleridge, in his “ Literary Remains," Vol. ii. p. 145, informs us that a notion of the kind still prevails in Cumberland and Westmoreland. “This," he says, “is so far true to appearance, that a horse-hair laid, as Holinshed says, in a pail of water, will become the supporter of, seemingly, one worm, though probably of an immense number of small, slimy water-lice. The hair will twirl round the finger, and sensibly compress it. It is a common experiment with school boys in Cumberland and Westmoreland.”

2 Thou teachest, like a fool, the way to lose him.] Here we have an instance of decided improvement in punctuation by the old annotator on the fo. 1632. In all the folios, and indeed in all editions from 1623 to our own day, this line has been thus given :

“ Thou teachest like a fool : the way to lose him." There can be no dispute that this mode of pointing the passage is wrong, and in the corr. fo. 1632 it stands as in our text. Without any knowledge that such an emendation had ever been made, we gave the line rightly in our first impression ; and it has been very properly followed by Mr. Singer, although certainly a trifle

you are.

Char. Tempt him not so too far; I wish, forbear:
In time we hate that which we often fear.

But here comes Antony.

I am sick, and sullen.
Ant. I am sorry to give breathing to my purpose, ---

Cleo. Help me away, dear Charmian, I shall fall :
It cannot be thus long; the sides of nature
Will not sustain it.

Now, my dearest queen,-
Cleo. Pray you, stand farther from me.

What's the matter?
Cleo. I know, by that same eye, there's some good news.
What says the married woman - You may go:
Would she had never given you leave to come!
Let her not say, 'tis I that keep you here:
I have no power upon you; her's

Ant. The gods best know,-

Oh! never was there queen
So mightily betray'd ; yet at the first
I saw the treasons planted.

Cleo. Why should I think, you can be mine, and true,
Though you in swearing shake the throned gods,
Who have been false to Fulvia ? Riotous madness,
To be entangled with those mouth-made vows,
Which break themselves in swearing !

Most sweet queen, -
Cleo. Nay, pray you, seek no colour for your going,
But bid farewell, and go: when you sued staying,
Then was the time for words ; no going then :
Eternity was in our lips, and eyes;
Bliss in our brows' bent; none our parts so poor,
But was a race of heaven: they are so still,
Or thou, the greatest soldier of the world,
Art turn'd the greatest liar.

How now, lady! hardly worth acknowledgment—as indeed he seems to have considered it. We only mention the matter, in order to show that in the corr. fo. 1632 the alteration had been made, and that the old annotator was on the watch even for such ordinary perversions of the meaning of the poet. The wonder is, how Rowe, Pope, Theo. bald, and so down to Steevens, Johnson, and Malone, could have reiterated the blundering punctuation,

Cleo. I would, I had thy inches; thou shouldst know, There were a heart in Egypt. Ant.

Hear me, queen. The strong necessity of time commands Our services a while, but my full heart Remains in use with you. Our Italy Shines o'er with civil swords : Sextus Pompeius Makes his approaches to the port of Rome: Equality of two domestic powers Breeds scrupulous faction. The hated, grown to strength, Are newly grown to love: the condemn’d Pompey, Rich in his father's honour, creeps apace Into the hearts of such as have not thriv'd Upon the present state, whose numbers threaten; And quietness, grown sick of rest, would purge By any desperate change. My more particular, And that which most with you should safe my going, Is Fulvia's death.

Cleo. Though age from folly could not give me freedom, It does from childishness.-Can Fulvia die ?

Ant. She's dead, my queen.
Look here, and, at thy sovereign leisure, read
The garboils she awak'd'; at the last, best,
See, when, and where she died.

Oh, most false love!
Where be the sacred vials thou shouldst fill
With sorrowful water? Now I see, I see,
In Fulvia's death, how mine receiv'd shall be.

Ant. Quarrel no more, but be prepar'd to know
The purposes I bear; which are, or cease,
As you shall give the advice. By the fire
That quickens Nilus' slime, I go from hence,
Thy soldier, servant ; making peace, or war,
As thou affect'st.

Cut my lace, Charmian, come.

3 The GARBOILS she awak'd ;] Garboils” was a common word for commotions in the time of Shakespeare: it occurs again afterwards, p. 157; and it was used by Drayton and other good authors, although Stanyhurst fell for it under the ridicule of Hall, in his 6th Satire, of Book i.

" Manhood and garboils shall he chant with changed feet.Stanyhurst employs the word in the opening of his English-hexameter translation of the Æneid, 1584, in the line,

Now, manhood and garboils I chaunt, and martial horror." Elsewhere he often shows his fondness for the same term.

« 上一頁繼續 »