網頁圖片
PDF
ePub 版

vant Moses. They intimate that they will be ready to war under the auspices of their new leader, because they are persuaded that he is armed with the power and hope that he will be victorious by the assistance of God, as they had learned by experience how wonderfully God assisted them by the hand of Moses. We may infer, moreover, that they actually felt this confidence, both because they call to mind their experiences of God's favour to animate themselves, and because they regard Joshua as the successor of Moses in regard to prosperous results.

The epithet thy God1 is not without weight, as it evidently points to a continued course of divine favour. The form of expression also is intermediate between the confidence of faith and prayer. Accordingly, while they intimate that they cherish good hope in their minds, they at the same time have recourse to prayer, under a conviction of the arduousness of the work. Immediately after, when they of their own accord exhort him to constancy, they shew that they are ready to follow and to imitate him in his confidence. Here, it is to be observed, that though Joshua was a model of courage, and animated all, both by deed and precept, he was in his turn stimulated onwards, that his own alacrity might be more effectual in arousing that of the people.

CHAPTER II.

1. And Joshua the son of Nun 1. Miserat autem Josue filius Nun

This emphasis is lost by the Septuagint, which renders not eós aov, "thy God," but, “i sòs μv," " our God."-Ed.

2

66

French, "Toutefois la maniere de parler qui est ici mise, est moyenne, et peut estre prise ou pour un glorifiement de la foy, ou pour un souhait;" "However, the manner of speaking which is here used is of a middle kind, and may be taken either for a glorying of faith, or for a wish."-Ed.

Calvin's "miserat," "had sent," is in accordance with his opinion, that the spies had been sent some time before the transactions with which the first chapter concludes actually took place, but is not justified either by the Hebrew or by the Septuagint, which has simply riorusy. It is worthy of remark, however, that Luther's German agrees with Calvin, and renders "hatte zween kundschafter heimlich ausgesandt von Sittim;" "had sent out two spies secretly from Sittim." The mention of the place, Sittim or Shittim, occurs in the French version, but is omitted without explanation in Calvin's Latin. It was situated in the plains of Moab near the left bank of the Jordan, and is particularly mentioned in Numbers xxv. as the abode of the Israelites, when they allowed themselves to be seduced

sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.

2. And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel to search out the country.

3. And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.

4. And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:

5. And it came to pass, about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out; whither the men went, I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.

6. But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.

7. And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.

8. And, before they were laid down, she came up unto them upon the roof;

9. And she said unto the men, I know that the Lord hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.

10. For we have heard how the

viros duos exploratores clam,' dicendo: Ite, considerate terram et Jericho. Profecti sunt igitur et ingressi sunt domum mulieris meretricis, cujus nomen erat Rahab, et dormierunt illic.

2. Dictum autem fuit regi Jericho, Ecce venerunt huc viri nocte hac e filiis Israel ad explorandum terram.

3. Tunc misit rex Jericho ad Rahab, dicendo; Educ viros qui ingressi sunt ad te, qui venerunt domum tuam; quia ad explorandam totam terram venerunt.

4. Sumpserat autem mulier duos viros, et absconderat eos: Tunc ait, Venerunt quidem ad me viri, sed non noveram undenam essent.

5. Fuit autem dum porta clauderetur in tenebris, egressi sunt viri; nec cognovi quo abierint. Sequimini cito eos, quia comprehendetis

eos.

6. Ipsa autem ascendere fecerat eos in tectum, et absconderat eos sub culmis lini ab ea ordinatis super tec

tum.

7. Viri autem persequuti sunt eos itinere Jordanis usque ad vada: portam vero clauserunt, simul ac egressi sunt qui eos persequebantur.

8. Antequam vero dormirent, ipsa ascendit super tectum ad eos.

9. Et ait ad viros: Novi quod Jehova dederit vobis terram, eo quod cecidit terror vester super nos, et quod defluxerunt omnes habitatores terræ a facie vestra.

10. Audivimus enim quomodo are

into gross idolatry by the daughters of Moab, and were in consequence signally punished.-Ed.

This word "clam" may refer either to the secrecy of Joshua in sending the spies, or to the secrecy which they were to employ in making their inquiries. Either meaning seems good. The latter is countenanced by the Septuagint, which unites the secrecy and the spying in the single compound word naraσnozivσai; but it is evident, both from the version and the Commentary, that Calvin prefers the former.-Ed.

Lord dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.

11. And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you; for the Lord your God, he is God in heaven above, and in earth beneath.

12. Now therefore, I pray you, swear unto me by the Lord, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token:

13. And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.

14. And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the Lord hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.

15. Then she let them down by a cord through the window; for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.

16. And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned and afterward may ye go your way.

17. And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us

swear:

18. Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee.

19. And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless; and whosoever shall be with

fecerit Jehova aquas maris Suph a facie vestra dum exiistis ex Ægypto; et quae fecistis duobus regibus Emorrhæi, qui erant trans Jordanem: Sihon et Og quos interemistis.

11. Audivimus, et dissolutum est cor nostrum, neque constitit ultra spiritus a facie vestra. Jehova enim Deus vester Deus est in cœlo sursum et super terram deorsum.

12. Nunc ergo jurate mihi, quaeso, per Jehovam (feci enim vobiscum misericordiam) quod facietis etiam vos cum domo patris mei misericordiam, et dabitis mihi signum verum,

13. Quod vivos servabitis fratrem meum, et matrem meam, et fratres meos, et sorores meas, et omnes qui sunt eorum, eruetisque animas nos

tras a morte.

14. Dixerunt ei viri: Anima nostra pro vobis ad moriendum: modo non prodideris sermonem nostrum hunc: tunc erit, ubi tradiderit Jehova nobis terram, faciemus tecum misericordiam et veritatem.

15. Demisit itaque eos fune per fenestram: domus enim ejus erat in pariete muri, et in muro ipsa habitabat.

16. Dixit autem eis: Ad montem pergite, ne forte occurrant vobis qui insequuntur, et latitate illic tribus diebus, donec redeant qui insequuntur, et postea ibitis per viam vestram.

17. Tunc dixerunt ei viri, Innoxii erimus a juramento tuo hoc quo nos adjurasti.

18. Ecce, quum ingrediemur terram, funiculum hunc fili coccinei ligabis in fenestra, per quam demiseris nos: patrem vero tuum et matrem tuam congregabis ad te in domum, et omnem familiam patris tui.

19. Erit autem, quicunque egressus fuerit e valvis domus tuæ foras, sanguis ejus erit in caput ejus, nos vero innoxii: quicunque vero tecum fuerit in domo, sanguis illius in caput

thee in the house, his blood shall be nostrum, si manus injecta fuerit in on our head, if any hand be upon him.

20. And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear.

21. And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.

22. And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned. And the pursuers sought them throughout all the way, but found

them not.

23. So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:

24. And they said unto Joshua, Truly the Lord hath delivered into our hands all the land: for even all the inhabitants of the country do faint because of us.

eum.

20. Si vero prodideris sermonem hunc nostrum, erimus innoxii a juramento quo adjurasti nos.

21. Respondit illa: Ut loquuti estis, ita sit. Tunc dimisit eos, et abierunt, ligavitque filum coccineum in fenestra.

22. Profecti venerunt ad montem, et manserunt ibi tribus diebus, donec reverterentur qui insequuti fuerant, qui quæsierunt per omnem viam, nec invenerunt.

23. Reversi ergo duo illi, postquam descenderunt e monte, transierunt, veneruntque ad Josue filium Nun, et narraverunt ei quæcunque acciderant sibi.

24. Dixeruntque ad Josue, Tradidit Jehova in manus nostras totam terram. Dissoluti enim sunt omnes habitatores terræ a facie nostra.

1. And Joshua the son of Nun sent, &c. The object of the exploration now in question was different from the former one, when Joshua was sent with other eleven to survey all the districts of the land, and bring back information to the whole people concerning its position, nature, fertility, and other properties, the magnitude and number of the cities, the inhabitants, and their manners. The present

object was to dispose those who might be inclined to be sluggish, to engage with more alacrity in the campaign. And though it appears from the first chapter of Deuteronomy, (Deut. i. 22,) that Moses, at the request of the people, sent chosen men to spy out the land, he elsewhere relates (Numb. xiii. 4) that he did it by command from God. Those twelve, therefore, set out divinely commissioned, and for a somewhat different purpose, viz., to make a thorough survey of the land, and be the heralds of its excellence to stir up the courage of the people.

Now Joshua secretly sends two persons to ascertain whether

or not a free passage may be had over the Jordan, whether the citizens of Jericho were indulging in security, or whether they were on the alert and prepared to resist. In short, he sends spies on whose report he may provide against all dangers. Wherefore a twofold question may be here raised -Are we to approve of his prudence? or are we to condemn him for excessive anxiety, especially as he seems to have trusted more than was right to his own prudence, when, without consulting God, he was so careful in taking precautions against danger? But, inasmuch as it is not expressly said that he received a message from heaven to order the people to collect their vessels and to publish his proclamation concerning the passage of the Jordan, although it is perfectly obvious that he never would have thought of moving the camp unless God had ordered it, it is also probable that in sending the spies he consulted God as to his pleasure in the matter, or that God himself, knowing how much need there was of this additional confirmation, had spontaneously suggested it to the mind of his servant. Be this as it may, while Joshua commands his messengers to spy out Jericho, he is preparing to besiege it, and accordingly is desirous to ascertain in what direction it may be most easily and safely approached.

Why some try as meaning one

They came into a harlot's house, &c. to avoid the name harlot, and interpret who keeps an inn, I see not, unless it be that they think it disgraceful to be the guests of a courtezan, or wish to wipe off a stigma from a woman who not only received the messengers kindly, but secured their safety by singular courage and prudence. It is indeed a regular practice with the Rabbins, when they would consult for the honour of their nation, presumptuously to wrest Scripture and give a different turn by their fictions to anything that seems not quite reputable.' But the probability is, that while the messengers were courting secrecy, and shunning observation and all places of public intercourse, they came to a woman who

1 In the present instance they set no limits to their extravagance, and gravely tell us, that instead of leading a life of infamy, she was merely an innkeeper or "hostess," and was afterwards honoured to be the wife of Joshua.-Ed.

« 上一頁繼續 »