網頁圖片
PDF
ePub 版
[ocr errors]

9 Neoni waghsakaweahhaghse ronouhha, kanànouh ise wesewaweanòndyh tsinìgouh eghtshiseweanìghne Niyoh nene a-esewarighwawakhouh Karighwadáttye ok Ayondoughtsèra tsyouhhà Aghsewarìwa.

10 Ikea Moses ràwea eghtskonnyughst-hak ne Yanihha neoni Sanisteahha: ne oughkakiok karighwaksea eahaweahhaghse ne Ronihha tòga deas Ronisteahha, reahhey Keahheyatne.

11 Ok sewàdouh, tògát ne Rongwe ahhaweaghse ne Ronihha Ronisteaha deas-heàweah, Corban, et-ho niyoughtouhhatye, ne nonkea ne aìrou, Wakòeyoh, oghkiok nahhòtea ònea teayonderighwatsha: ònea kì ok theayondadeweanìyoke.

12 Neoni ònea degh tsisewaweanìyoghsde ne eaheaanoughdou ne eahshakoweànaraghkwe ne Ronihha Ronisdeahhah deas heàwea :

13 Tsyonnighsne Raoweàna ne Niyoh ne n'yaghothènou t'yadayorihhòndáne keat'kàyea àorìwa nesè warighweahhawe Karighwagàyouh Karighwadattye, ne na-ah yetsirighwawyh: èso Yorìwake ne sàkah eghnikarihhòtease ne èt-ho ni-sewatyerrha.

14 Neoni ne ònea yaghsakoroughyehhare agwègouh ne Ongwe ráouhhage, waghsakaweahhaghse ronouhha, Takwadahhoughsadats tsyadahhoughsadat Ilghne niyadetsyongwèdake, neoni sewàronk.

15 Yagh ne kea othènou ne átsdeh-nahhoyeròndadihhou dakayeaghdaghkwe ahodaweyàdea ahhaongwedahhétkegh de ne Rongwe: ok kea deagh gàyea ne na-ah ne raouhhatseràgoh eant-kayàgeane ne deagh nòe rrà n'èt-ho eahaongwedahhetkeaghde ne Ròngweh.

16 Niyadetsyongwèdake ne Tehhahoughdónde raghronkàt-ha, ràronk kì assah ne tsinikàdouh.

17 Neoni ne neao yehhodaweyàdouh Kanoughsagouh et-ho tahhayeaghdaghkwe tsiyakotkeanìssoe-òne, raouhha Raotyoughkwa sahoewarighwanondoughse raouhha tsiniyotyèrea ne Tekarighwageawaghdouh.

18 Neoni waghs-hakaweahhaghse ne ronouhha, yagh kea ne kea desewaghrùnk-ha oni kea n'ìse? yagh kea t'hiyesewanikoughrayèndáse nenè tsiok nahhòtea àtsdeh, n'ahoyerondadighne Rongwe ne nonkea ne ot-hènouh arake, yaghde yàweght a-haongwedahheṭkeaghde;

19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?

20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.

21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasiviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.

23 All these evil things come from within, and defile

the man.

24 And from thence he arose and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it; but he could not be hid.

25 For a certain woman, whose young daughter hađ an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet.

26 (The woman was a Greek, a Syrophenician by nation,) and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.

28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.

19 Asé kea ne wahhòeni yagh Raweriàne thiyaondaweyade, Ranegweàndakoh ok, neoni sakayàgeáne ne atsdeh sahhàdouh doesahotyadohhetsde, agwègouh_tsi

n'ìraks?

20 Neoni wahheàrouh, nene daweghde dakayàgeane nà-ah ne raouhha tseràgouh, nè-eh eahhaongwedahhetkeaghde ne Rongweh.

21 Ikea dakayeaghdaghkwe nakouh, Raweriaghsakouh nonkàdih ne Rongweh, t'houghaeandy yodakshea Eanonghdonny oughtsera, Kanaghkwa Karighwanerea, teyontyeronnyoughs Kanaghkwa, Ayondatterìyoh,

22 Yeneaghsgwaghs, Yakonìyouh, Yodáksease, Yaghdetyerighwayèrits Yakonigoughrontyedàtskouh, Yakonoss-heah, Roewats-haweanoryàt-ha ne Niyoh, Kanayèghtsera, Karighwagwègouh ne yòdegh n'akarihòtea.

23 Agwègouh nene kagàyea Tsiniyorìwake yodakshease daweghde nàgouh nonkàdy, neoni wahhoegwedahhetkeaghde ne Ongweh nà-ah.

24 Neoni wahatketskoh et-ho yahayeghdaghkwe neoni wàreghde Tsinadewadoughwhentsyakdattye n'anè Tyre neoni Sidon, neoni yahhadaweyade Kanoughsagouh, neoni rerhaghkwe yaghoughhn n'Ongwe t'hayakoderyèndarane; ok yaghde yodòe-ouh n'ahadaghseghde.

25 Ikea kayadatògea Tyodhoewìsea aouhha Akoyèaah kea nityakoyeàhaghne yakotyeàny wahhétkea Kanigòera, ne nà-ah wa-òeronke raouhha, neoni wà-oewe etho Raghsige ontyadòndy.

26 (Ne Tyodhoewìsea n'akaya tòdea nà Greek, Syrophenician n'Aoughwhentsyòdea) neoni raouhha wahhorìghwanègea nene àren kyadinreegeaghne Oneghs-houghrònouh n'Akoyè-a yakotyeànyh.

27 Ok Jesus waghreahhaghse aouhha, Nyàre eayakoghdàne eandewatyèreghte n'Iksaogòe-ah: Ikea yagheghdeghkarihhòdea ne da-ayeghkwe ne Iksha-gòeah Akonadaroh'k, yakòewannattyease Erhar.

28 Neoni t'hondondade neoni wageàrouh raouhhàge. et-ho, Sayàner: sègoh sàne Erhar ne nàah nyadeyakorighweyaghstouh nagouh Atekwaghraghkserògouh eakòndike ne Ikshaogde-ah enyakonisereàsy Onawatsisdaşde-ah.

29 And he said unto her, For this saying go thy way, the devil is gone out of thy daughter.

30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.

31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.

32 And they bring unto him one that was deaf, and bad an impediment in his speech: and they beseech him to put his hand upon him.

33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue,

34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.

36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;

He

37 And were beyond measure astonished, crying, hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.

29 Neoni waghreghaghse aouhha, Ikea tsinegeà n'aghsirouh wàghnyoh sasaghdeandy, ne Oneghsoghrònouh sakayàgeane n'yakotyeanighne ne Sheyeà-ah.

30 Neoni ne onea yahhòesoewe ne Tsityonoughsode, ne waotokeaghse ne Oneghs-hoghrònouh t'syoyageàouh, n'Akoyeà-ah yakotyeanìghne yeyatydeny Kanakdage.

31 Neoni àre èrea sàreghde ne et-ho notkàdih Tyre neoni Sydon, et-ho sàrawe ne Kanyadaràge ne Galilee, ne sadewaghseànea ne tsiw adoughwentsyàde ne Decapolis.

32 Neoni ronouhha et-ho wayàt-hewe raouhhage sayàdah tehahhoughtagwègouh, neoni Raweanaks-heah; Neoni wahhoeweanideàghtea ne yahonisnoughsarea raouhhàge.

33 Neoni raduhha akta wahoyadeahhàwighde ne tsinoeniyakotkeanissouh, neoni Yahheanisnoughsàtta raouhha ne Rahoùghdágouh, neoni raouhha wahhanitskerarrhoh, neoni kea niyehhàyeré ne Reanghsage.

34 Neoni yahhatkaght-ho Karoughyàge sahhoeriserakèrea neoni wahheàrouh wahhaweahhaghse raougha, Ephphatha, ne na-ah, wadenhodònkoh.

35 Neoni agwagh oksaok ne Rahoughsàge ondenhodònkouh, neoni tsiyoghsaradattye ne Reanaghsage ontderighsy, neoni raouhha wahhadady yoghrònkat ok hadenosèrhea.

36 Neoni raouhha waghsakarihhòndea ronouhha waghsakodady nene yagh kea n'Ongwe t'ha-agh-sakodighroryàne. Ok negea tsisouhha èso waghsakorihhondea ronouhha, n' eadeaghnòe souhha èso wahhaderihhòwanaghde (wat-haderighwarenyade) ronouliha.

37 Neoni nà-ah ne yeyodohhetsdouh ne waakorighwaneghràgouh, wàighronnyoh agwègouh, t'hiyoyann-, ère Raouhha tsinahhayere : wahhagwèny sayòeronke ne Teyonhoughdagwègouh, neoni waondàdy n'yagh deyo ndadihhaghkwe.

« 上一頁繼續 »