图书图片
PDF
ePub

3

They remained as Little People,
Like the pigmies, the Puk-Wudjies,
And on pleasant nights of Summer,
When the Evening Star was shining,
Hand in hand they danced together
On the island's craggy headlands,
On the sand-beach low and level.
"Still their glittering lodge is seen
there,

On the tranquil Summer evenings,
And upon the shore the fisher
Sometimes hears their happy voices,
Sees them dancing in the starlight!"
When the story was completed,
When the wondrous tale was ended,
Looking round upon his listeners,
Solemnly Iagoo added:

"There are great men, I have known such,

Whom their people understand not,
Whom they even make a jest of,
Scoff and jeer at in derision.
From the story of Osseo
Let them learn the fate of jesters!"

All the wedding-guests delighted
Listened to the marvellous story,
Listened laughing and applauding,
And they whispered to each other,
"Does he mean himself, I wonder?
And are we the aunts and uncles?"

Then again sang Chibiabos,
Sang a song of love and longing,
In those accents sweet and tender,
In those tones of pensive sadness,
Sang a maiden's lamentation
For her lover, her Algonquin,

"When I think of my beloved, Ah me! think of my beloved, When my heart is thinking of him, O my sweetheart, my Algonquin !

"Ah me! when I parted from him, Round my neck he hung the wampum, As a pledge, the snow-white wampum, O my sweetheart, my Algonquin!

"I will go with you, he whispered, Ah me! to your native country; Let me go with you, he whispered, O my sweetheart, my Algonquin ! "Far away, away, I answered, Very far away, I answered, Ah me! is my native country, O my sweetheart, my Algonquin ! "When I looked back to behold him, Where we parted, to behold him, After me he still was gazing, O my sweetheart, my Algonquin !

[ocr errors]

By the tree he still was standing, By the falling tree was standing, That had dropped into the water, O my sweetheart, my Algonquin !

"When I think of my beloved, Ah me think of my beloved, When my heart is thinking of him, O my sweetheart, my Algonquin !" Such was Hiawatha's Wedding, Such the dance of Pau-Puk-Keewis, Such the story of Iagoo, Such the songs of Chibiabos; Thus the wedding-banquet ended, And the wedding-guests departed, Leaving Hiawatha happy

With the night and Minnehaha.

XIII.

BLESSING THE CORN-FIELDS.

SING, O Song of Hiawatha, Of the happy days that followed, In the land of the Ojibways, In the pleasant land and peaceful! Sing the mysteries of Mondamin, Sing the Blessing of the Corn-fields ! Buried was the bloody hatchet, Buried was the dreadful war-club, Buried were all warlike weapons,

And the war-cry was forgotten.
There was peace among the nations,
Unmolested roved the hunters,
Built the birch-canoe for sailing,
Caught the fish in lake and river,
Shot the deer and trapped the beaver;
Unmolested worked the women,
Made their sugar from the maple,
Gathered wild rice in the meadows.

Dressed the skins of deer and beaver.
All around the happy village
Stood the maize-fields, green and shining,
Waved the green plumes of Mondamin,
Waved his soft and sunny tresses,
Filling all the land with plenty.
'Twas the women who in Spring-time
Planted the broad fields and fruitful,
Buried in the earth Mondamin;
'Twas the women who in Autumn
Stripped the yellow husks of harvest,
Stripped the garments from Mondamin,
Even as Hiawatha taught them.

Once, when all the maize was planted,
Hiawatha, wise and thoughtful,
Spake and said to Minnehaha,
To his wife, the Laughing Water:
"You shall bless to-night the corn-fields,
Draw a magic circle round them,
To protect them from destruction,
Blast of mildew, blight of insect,
Wagemin, the thief of corn-fields,
Paimosaid, who steals the maize-ear!
"In the night, when all is silence,
In the night, when all is darkness,
When the Spirit of Sleep, Nepahwin,
Shuts the doors of all the wigwams,
So that not an ear can hear you,
So that not an eye can see you,
Rise up from your bed in silence,
Lay aside your garments wholly,
Walk around the fields you planted,
Round the borders of the corn-fields,
Covered by your tresses only,
Robed with darkness as a garment.
"Thus the fields shall be more fruitful,
And the passing of your footsteps
Draw a magic circle round them,
So that neither blight nor mildew,
Neither burrowing worm nor insect,
Shall pass o'er the magic circle;
Not the dragon-fly, Kwo-ne-she,
Nor the spider, Subbekashe,
Nor the grasshopper, Pah puk-keena,
Nor the mighty caterpillar,
Way-muk-kwana, with the bear-skin,
King of all the caterpillars!"

On the tree-tops near the corn-fields Sat the hungry crows and ravens, Kahgahgee, the King of Ravens, With his band of black marauders. And they laughed at Hiawatha, Till the tree-tops shook with laughter, With their melancholy laughter,

At the words of Hiawatha.
"Hear him!" said they; "hear the
wise man!

Hear the plots of Hiawatha!"

When the noiseless night descended
Broad and dark o'er field and forest,
When the mournful Wawonaissa
Sorrowing sang among the hemlocks,
And the Spirit of Sleep, Nepahwin,
Shut the doors of all the wigwams,
From her bed rose Laughing Water,
Laid aside her garments wholly,
And with darkness clothed and guarded,
Unashamed and unaffrighted,
Walked securely round the corn-fields,
Drew the sacred, magic circle

Of her footprints round the corn-fields.
No one but the Midnight only
Saw her beauty in the darkness,
No one but the Wawonaissa
Heard the panting of her bosom ;
Guskewau, the darkness, wrapped her
Closely in his sacred mantle,

So that none might see her beauty,
So that none might boast, "I saw her!"
On the morrow, as the day dawned,
Kabgahgee, the King of Ravens,
Gathered all his black marauders,
Crows and black birds, jays and ravens,
Clamorous on the dusky tree-tops,
And descended, fast and fearless,
On the fields of Hiawatha,
On the grave of the Mondamin.

"We will drag Mondamin," said they, "From the grave where he is buried, Spite of all the magic circles Laughing Water draws around it, Spite of all the sacred footprints Minnehaha stamps upon it!"

But the wary Hiawatha, Ever thoughtful, careful, watchful, Had o'erheard the scornful laughter When they mocked him from the treetops.

"Kaw!" he said, "my friends the ravens!

Kahgahgee, my King of Ravens!

I will teach you all a lesson
That shall not be soon forgotten!"

He had risen before the daybreak,
He had spread o'er all the corn-fields
Snares to catch the black marauders,
And was lying now in ambush

In the neighbouring grove of pine-trees,

[ocr errors]
[ocr errors][merged small][merged small]

Waiting for the crows and blackbirds,
Waiting for the jays and ravens.

Soon they came with caw and clamour,
Rush of wings and cry of voices,
To their work of devastation,
Settling down upon the corn-fields,
Delving deep with beak and talon,
For the body of Mondamin.

And with all their craft and cunning,
All their skill in wiles of warfare,
They perceived no danger near them,
Till their claws became entangled,
Till they found themselves imprisoned
In the snares of Hiawatha.

From his place of ambush came he,
Striding terrible among them,
And so awful was his aspect
That the bravest quailed with terror.
Without mercy he destroyed them
Right and left, by tens and twenties,
And their wretched, lifeless bodies
Hung aloft on poles for scarecrows
Round the consecrated corn-fields,
As a signal of his vengeance,
As a warning to marauders.

Only Kahgahgee, the leader,
Kahgahgee, the King of Ravens,
He alone was spared among them
As a hostage for his people.
With his prisoner-string he bound him,
Led him captive to his wigwam,
Tied him fast with cords of elm-bark
To the ridge-pole of his wigwam.

"Kahgabgee, my raven!" said he,
"You the leader of the robbers,
You the plotter of this mischief,
The contriver of this outrage,
I will keep you, I will hold you,
As a hostage for your people,
As a pledge of good behaviour!"

And he left him, grim and sulky,
Sitting in the morning sunshine
On the summit of the wigwam,
Croaking fiercely his displeasure,
Flapping his great sable pinions,
Vainly struggling for his freedom,
Vainly calling on his people!

Summer passed, and Shawondasee
Breathed his sighs o'er all the landscape,
From the South-land sent his ardours,
Wafted kisses warm and tender;
And the maize-field grew and ripened,
Till it stood in all the splendour
Of its garments green and yellow,

Of its tassels and its plumage,
And the maize-ears full and shining
Gleamed from bursting sheaths of ver-
dure.

Then Nokomis, the old woman,
Spake and said to Minnehaha :

Tis the Moon when leaves are falling;
All the wild-rice has been gathered,
And the maize is ripe and ready;
Let us gather in the harvest,
Let us wrestle with Mondamin,
Strip him of his plumes and tassels,
Of his garments green and yellow!"
And the merry Laughing Water
Went rejoicing from the wigwam,
With Nokomis, old and wrinkled;
And they called the women round them,
Called the young men and the maidens,
To the harvest of the corn-fields,
To the husking of the maize ear.

On the border of the forest,
Underneath the fragrant pine-trees,
Sat the old men and the warriors
Smoking in the pleasant shadow.
In uninterrupted silence

Looked they at the gamesome labour
Of the young men and the women;
Listened to their noisy talking,
To their laughter and their singing,
Heard them chattering like the magpies,
Heard them laughing like the blue-jays,
Heard them singing like the robins.

And whene'er some lucky maiden Found a red ear in the husking, Found a maize ear red as blood is, "Nushka!" cried they altogether, "Nushka! you shall have a sweetheart, You shall have a handsome husband!" "Ugh!" the old men all responded, From their seats beneath the pine-trees!

And whene'er a youth or maiden Found a crooked ear in husking, Found a maize ear in the husking Blighted, mildewed, or misshapen, Then they laughed and sang together, Crept and limped about the corn-fields, Mimicked in their gait and gestures Some old man, bent almost double, Singing singly or together: "Wagemin, the thief of corn-fields! Paimosaid, the skulking robber!"

Till the corn-fields rang with laughter, Till from Hiawatha's wigwam Kahgahgee, the King of Ravens,

Screamed and quivered in his anger, And from all the neighbouring treetops

66

Cawed and croaked the black marauders. Ugh!" the old men all responded, From their seats beneath the pine-trees!

XIV.

PICTURE-WRITING.

In those days said Hiawatha,
"Lo! how all things fade and perish!
From the memory of the old men
Fade away the great traditions,
The achievements of the warriors,
The adventures of the hunters,
All the wisdom of the Medas,
All the craft of the Wabenos,
All the marvellous dreams and visions
Of the Jossakeeds, the Prophets !

"Great men die and are forgotten,
Wise men speak; their words of wisdom
Perish in the ears that hear them,
Do not reach the generations
That, as yet unborn, are waiting
In the great mysterious darkness
Of the speechless days that shall be!
"On the grave-posts of our fathers
Are no signs, no figures painted;
Who are in those graves we know not,
Only know they are our fathers.
Of what kith they are and kindred,
From what old, ancestral Totem,
Be it Eagle, Bear, or Beaver,
They descended, this we know not,
Only know they are our fathers.

"Face to face we speak together,
But we cannot speak when absent,
Cannot send our voices from us
To the friends that dwell afar off;
Cannot send a secret message,
But the bearer learns our secret,
May pervert it, may betray it,
May reveal it unto others.

Thus said Hiawatha, walking
In the solitary forest,
Fondering, musing in the forest,
On the welfare of his people.

From his pouch he took his colours, Took his paints of different colours, On the smooth bark of a birch-tree Painted many shapes and figures, Wonderful and mystic figures,

And each figure had a meaning,
Each some word or thought suggested.
Gitche Manito the Mighty,
He the Master of Life, was painted
As an egg, with points projecting
To the four winds of the heavens.
Everywhere is the Great Spirit,
Was the meaning of this symbol.
Mitche Manito the Mighty,
He the dreadful Spirit of Evil,
As a serpent was depicted,
As Kenabeek, the great serpent.
Very crafty, very cunning,
Is the creeping Spirit of Evil,
Was the meaning of this symbol.

Life and Death he drew as circles,
Life was white, but Death was darkened;
Sun and moon and stars he painted,
Man and beast, and fish and reptile,
Forests, mountains, lakes, and rivers.

For the earth he drew a straight line,
For the sky a bow above it;
White the space between for day-time,
Filled with little stars for night-time ;
On the left a point for sunrise,
On the right a point for sunset,
On the top a point for noon-tide,
And for rain and cloudy weather
Waving lines descending from it.

Footprints pointing towards a wigwam
Were a sign of invitation,
Were a sign of guests assembling;
Bloody hands with palms uplifted
Were a symbol of destruction,
Were a hostile sign and symbol.

All these things did Hiawatha
Show unto his wondering people,
And interpreted their meaning,

And he said: "Behold, your grave-posts
Have no mark, no sign, nor symbol.
Go and paint them all with figures,
Each one with its household symbol,
With its own ancestral Totem;

So that those who follow after
May distinguish them and know them.
And they painted on the grave-posts
Of the graves yet unforgotten,
Each his own ancestral Totem,
Each the symbol of his household;
Figures of the Bear and Reindeer,
Of the Turtle, Crane, and Beaver,
Each inverted as a token
That the owner was departed,
That the chief who bore the symbol
Lay beneath in dust and ashes.

And the Jossakeeds, the prophets,
The Wabenos, the magicians,
And the medicine-men, the Medas,
Painted upon bark and deer-skin
Figures for the songs they chanted,
For each song a separate symbol,
Figures mystical and awful,
Figures strange and brightly coloured;
And each figure had its meaning,
Each some magic song suggested.

The Great Spirit, the Creator, Flashing light through all the heaven; The Great Serpent, the Kenabeek, With his bloody crest erected, Creeping, looking into heaven; In the sky the sun, that listens, And the moon eclipsed and dying; Owl and eagle, crane and hen-hawk, And the cormorant, bird of magic; Headless men that walk the heavens, Bodies lying pierced with arrows, Bloody hands of death uplifted, Flags on graves and great war-captains Grasping both the earth and heaven!

Such as these the shapes they painted On the birch bark and the deer-skin; Songs of war and songs of hunting, Songs of medicine and of magic, All were written in these figures, For each figure had its meaning, Each its separate song recorded. Nor forgotten was the Love-Song, The most subtle of all medicines, The most potent spell of magic, Dangerous more than war or hunting! Thus the Love-Song was recorded, Symbol and interpretation.

First a human figure standing, Painted in the brightest scarlet; 'Tis the lover, the musician, And the meaning is, " My painting Makes me powerful over others." Then the figure seated, singing, Playing on a drum of magic, And the interpretation, "Listen! 'Tis my voice you hear, my singing!" Then the same red figure seated In the shelter of a wigwam, And the meaning of the symbol, "I will come and sit beside you In the mystery of my passion!"

Then two figures, man and woman,
Standing hand in hand together,
With their hands so clasped together
That they seem in one united;
And the words thus represented
Are," I see your heart within you,
And your cheeks are red with blushes!"
Next the maiden on an island,

In the centre of an island;
And the song this shape suggested
Was, "Though you were at a distance,
Were upon some far-off island,
Such the spell I cast upon you,
Such the magic power of passion,
I could straightway draw you to me!"
Then the figure of the maiden
Sleeping, and the lover near her,
Whispering to her in her slumbers,
Saying, "Though you were far from me
In the land of Sleep and Silence,

Still the voice of love would reach

you !"

And the last of all the figures
Was a heart within a circle,
Drawn within a magic circle;
And the image had this meaning:
"Naked lies your heart before me,
To your naked heart I whisper !"
Thus it was that Hiawatha,
In his wisdom, taught the people
All the mysteries of painting,
All the art of Picture-Writing,

On the smooth bark of the birch-tree,
On the white skin of the reindeer,
On the grave-posts of the village.

U

« 上一页继续 »