« 上一頁繼續 »
Bravest at the last :
She levell❜d at our purposes, and, being royal,
Who was last with them? 1 GUARD. A simple countryman, that brought her figs;
This was his basket.
O Cæsar, This Charmian lived but now; she stood, and spake: I found her trimming up the diadem On her dead mistress; tremblingly she stood, And on the sudden dropp'd.
O noble weakness!If they had swallow'd poison, 'twould appear By external swelling: but she looks like sleep, As she would catch another Antony
In her strong toil of grace.
DOL. Here, on her breast, There is a vent of blood, and something blown *: The like is on her arm.
1 Guard. This is an aspick's trail: and these figleaves
Have slime upon them, such as the aspick leaves Upon the caves of Nile.
something BLOWN :] The flesh is somewhat puffed or JOHNSON.
So, in the ancient metrical romance of Syr Bevys of Hampton, bl. 1. no date:
"That with venim upon him throwen,
Again, in the romance of Syr Isenbras, bl. 1. no date :
Again, in Ben Jonson's Magnetick Lady:
"What is blown, puft? speak English.-
That so she died; for her physician tells me,
No grave upon the earth shall clip in it
5 She hath pursu'd CONCLUSIONS infinite-] To pursue conclusions, is to try experiments. So, in Hamlet: like the famous ape, "To try conclusions," &c.
Again, in Cymbeline :
"I did amplify my judgment in
"Of easy ways to die.] Such was the death brought on by the aspick's venom. Thus Lucan, lib. ix. 1. 1815:
At tibi Leve miser fixus præcordia pressit
, shall CLIP] i. e. enfold. See p. 354, n. 4. STEEVENS.
their story is
No less in pity, than his glory, &c.] i. e. the narrative of such events demands not less compassion for the sufferers, than glory on the part of him who brought on their sufferings.
9 This play keeps curiosity always busy, and the passions always interested. The continual hurry of the action, the variety of incidents, and the quick succession of one personage to another, call the mind forward without intermission from the first Act to the last. But the power of delighting is derived principally from the frequent changes of the scene; for, except the feminine arts, some of which are too low, which distinguish Cleopatra, no character is very strongly discriminated. Upton, who did not easily
miss what he desired to find, has discovered that the language of Antony is, with great skill and learning, made pompous and superb, according to his real practice. But I think his diction not distinguishable from that of others: the most tumid speech in the play is that which Cæsar makes to Octavia.
The events, of which the principal are described according to history, are produced without any art of connection or care of disposition. JOHNSON.
Her gentlewomen, like the Nereides,
So many mermaids, tended her i' the eyes,
And made their bends ADORNINGS :] See p. 236. This is sense indeed, and may be understood thus :-Her maids bowed with so good an air, that it added new graces to them. But this is not what Shakspeare would say. Cleopatra, in this famous scene, personated Venus just rising from the waves; at which time, the mythologists tell us, the sea-deities surrounded the goddess to adore, and pay her homage. Agreeably to this fable, Cleopatra had dressed her maids, the poet tells us, like Nereids. To make the whole, therefore, conformable to the story represented, we may be assured, Shakspeare wrote:
"And make their bends adorings."
They did her observance in the posture of adoration, as if she had been Venus. WARBURTON.
That Cleopatra personated Venus, we know; but that Shakspeare was acquainted with the circumstance of homage being paid her by the deities of the sea, is by no means as certain. The old term will probably appear the more elegant of the two to modern readers, who have heard so much about the line of beauty. The whole passage is taken from the following in Sir Thomas North's translation of Plutarch: "She disdained to set forward otherwise, but to take her barge in the riuer of Cydnus, the poope whereof was of golde, the sailes of purple, and the owers of siluer, whiche kept stroke in rowing after the sounde of the musicke of flutes, howboyes, citherns, violls, and such other instruments as they played vpon in the barge. And now for the person of her selfe she was layed under a pauillion of cloth of gold of tissue, apparelled and attired like the Goddesse Venus, commonly drawn in picture; and hard by her, on either hand of her, pretie faire boyes apparelled as painters do set forth God Cupide, with little fannes in their hands, with the which they fanned wind vpon her. Her ladies and gentlewomen also, the fairest of them were apparelled like the nymphes Nereides (which are the mermaides of the waters) and like the Graces, some stearing the helme, others tending the tackle and ropes of the barge, out of the which there came a wonderfull passing sweete sauor of perfumes, that perfumed the wharfes side, pestered with innumerable multitudes of people.
Some of them followed the barge all alongst the riuer's side: others also ranne out of the citie to see her coming in. So that in thend, there ranne such multitudes of people one after another to see her, that Antonius was left post alone in the market place, in his imperiall seate to geve audience:" &c. STEEVENS.
There are few passages in these plays more puzzling than this ; but the commentators seem to me to have neglected entirely the difficult part of it, and to have confined all their learning and conjectures to that which requires but little, if any explanation: for if their interpretation of the words, "tended her i' the eyes,' be just, the obvious meaning of the succeeding line will be, that in paying their obeisance to Cleopatra, the humble inclination of their bodies was so graceful, that it added to their beauty.
Warburton's amendment, the reading adorings, instead of adornings, would render the passage less poetical, and it cannot express the sense he wishes for, without an alteration; for although, as Mr. Steevens justly observes, the verb adore is frequently used by the ancient dramatick writers in the sense of to adorn, I do not find that to adorn was reciprocally used in the sense of to adore. Tollet's explanation is ill imagined; for though the word band might formerly have been spelled with an e, and a troop of beautiful attendants would add to the general magnificence of the scene, they would be more likely to eclipse than to increase the charms of their mistress. And as for Malone's conjecture, though rather more ingenious, it is just as ill founded. That a particular bend of the eye may add lustre to the charms of a beautiful woman, every man must have felt; and it must be acknowledged that the words, their bends, may refer to the eyes of Cleopatra; but the word made must necessarily refer to her gentlewomen: and it would be absurd to say that they made the bends of her eyes, adornings.-But all these explanations, from the first to the last, are equally erroneous, and are founded on a supposition that the passage is correct, and that the words, "tended her i' the eyes," must mean, that her attendants watched her eyes, and from them received her commands. How those words can, by any possible construction, imply that meaning, the editors have not shown, nor can I conceive. Of this I am certain, that if such arbitrary and fanciful interpretations be admitted, we shall be able to extort what sense we please from any combination of words. The passage, as it stands, appears to me wholly unintelligible; but it may be amended by a very slight deviation from the text, by reading, the guise, instead of the eyes, and then it will run thus:
"Her gentlewomen, like the Nereides,
"So many mermaids, tended her i' the guise,
"In the guise," means in the form of mermaids, who were supposed to have the head and body of a beautiful woman, concluding in a fish's tail and by the bends which they made adornings,
Enobarbus means the flexure of the fictitious fishes' tails, in which the limbs of the women were necessarily involved, in order to carry on the deception, and which it seems they adapted with so much art as to make them an ornament, instead of a deformity. This conjecture is supported by the very next sentence, where Enobarbus, proceeding in his description, says:
at the helm
"A seeming mermaid steers." M. MASON.
In many of the remarks of Mr. M. Mason I perfectly concur, though they are subversive of opinions I had formerly hazarded. On the present occasion, I have the misfortune wholly to disagree with him.
His deviation from the text cannot be received; for who ever employed the phrase he recommends, without adding somewhat immediately after it, that would determine its precise meaning? We may properly say-in the guise of a shepherd, of a friar, or of a Nereid. But to tell us that Cleopatra's women attended her"in the guise," without subsequently informing us what that guise was, is phraseology unauthorised by the practice of any writer I have met with. In Cymbeline, Posthumus says:
To shame the guise of the world, I will begin "The fashion, less without, and more within."
If the word the commentator would introduce had been genuine, and had referred to the antecedent, Nereides, Shakspeare would most probably have said-" tended her in that guise: "—at least he would have employed some expression to connect his supplement with the foregoing clause of his description. But"in the guise" seems unreducible to sense, and unjustifiable on every principle of grammar.-Besides, when our poet had once absolutely declared these women were like Nereides or Mermaids, would it have been necessary for him to subjoin that they appeared in the form, or with the accoutrements of such beings? for how else could they have been distinguished?
Yet, whatever grace the tails of legitimate mermaids might boast of in their native element, they must have produced but aukward effects when taken out of it, and exhibited on the deck of a galley. Nor can I conceive that our fair representatives of these nymphs of the sea were much more adroit and picturesque in their motions; for when their legs were cramped within the fictitious tails the commentator has made for them, I do not discover how they could have undulated their hinder parts in a lucky imitation of semi-fishes. Like poor Elkanah Settle, in his dragon of green leather, they could only wag the remigium cauda without ease, variety, or even a chance of labouring into a graceful curve. I will undertake, in short, the expence of providing characteristick tails for any set of mimick Nereides, if my opponent will engage to teach them the exercise of these adscititious terminations, so as to render them a grace instead of a deformity." In such an attempt