VOTUM, OF COWPER. O Matutini rores, auræque salubres, O nemora, et læti ripis felicibus amnes, Fata modo dederint quas olim in rure paterno Quam vellem ignotus, quod mens mea semper avebat, Ante larem proprium placidam expectare quietem: Tum demum exactis non infeliciter annis, Sortiri tacitum lapidem aut sub cespite condi. PARAPHRASE. YE morning dews! that bathe the thirsty flow'rs; Ye gentle gales! that cool the sultry hours; Ye verdant hills! that crown the open glade; - Within my native cottage, how serene Then while my thoughts, intent on Heav'n, engage In hope of mercy, die-and sleep unknown, SONNET. TO LADY HESKETH. Blest+ with gen'rous warmth!-whose fond regard For CowPER's virtues, and immortal muse, His beauteous Wish* deigns kindly to peruse; Though faintly utter'd by an humble bard, The Paraphrase into English of CowPER's Votum, (see preceding page) presented by the Author to Lady H. + "O blest with temper! whose unclouded ray.” POPE. In native lays-listen! while he reveres Thy worth, and heaves the sigh, that the dark gloom Ere he was stricken with the frost of years! His mind to health and rapture !-To beguile † It is far from the Author's intention to lessen the high character of Mrs. UNWIN in the public esteem, whose piety, excellent understanding, and taste for Cowper's beautiful compoşitions, have been deservedly acknowledged. He only would imply, that the agreeable cheerfulness of Lady HESKETH'S conversation and temper, and her delightful serenity of mind, were better calculated to relieve the spirits of this great and amiable, but often (from constitution) too melancholy poet! Indeed, CowPER expressly says of Lady HESKETH, that she was "his pride and his joy.” SONETTO, DI ORAZIO PETROCCHI. Io chiesi al tempo, ed a chi surse il grande Dissi alla fama, O tu, che all ammirande Io gia volgea, meravigliando 'l passo, Ma su per Visto girsen l'Obblio di sasso in sasso : E' tu, gridai, forse il sapresti? ah mostraMa in tuono m' interruppe orrido e basso, Io di chi fù non.curo, adesso e nostra. SONNET IMITATED FROM THE ITALIAN OF ORAZIO PETROCCHI. I Ask'd of Time, for whom these temples rose, And borne on swifter wing, he hurry'd by. These broken columns, whose? I ask'd of Fame; (Her kindling breath gives life to works sublime!) With downcast looks of mingled grief and shame, She heav'd th' uncertain sigh, and follow'd Time. Wrapt in amazement, o'er the mouldering pile "Whose the vast domes, that e'en in ruin shine?"'I reck not whose,' he said, 'they now are mine!' |