图书图片
PDF
ePub
[ocr errors]

188. For as it would ill become me to be vain, indis

creet, or a fool,

So were there a patch set on learning, to see him

in a school:] The meaning is, to be in a school would as ill become a patch, or low fellow, as folly would become me. JOHNSON. Patch here seems to signify a mark of disgrace, similar to the badge, which, in many places, the poor are obliged to wear, as a stigma to deter others from imploring parochial relief. HENLEY. The allusion holds in the exchange.] i. e. the riddle is as good when I use the name of Adam, as when you use the name of Cain. WARBURTON.

200.

217. The praiseful princess, &c.] The ridicule designed in this passage may not be unhappily illustrated by the alliteration in the following lines of Ulpian Fullwell, in his Commemoration of Queen Anne Bullayne, which makes part of a collection called The Flower of Fame, printed 1575:

"Whose princely praise hath pearst the pricke,

"And price of endless fame," &c. STEEVENS. 239. if their daughters be capable, &c.] Of this double entendre, despicable as it is, Mr. Pope and his coadjutors availed themselves, in their unsuccessful comedy called Three Hours after Marriage.

STEEVENS. 243. quasi person.-] So, in Holinshed, P. 953:

"Jerom was vicar of Stepnie, and Garard was

[blocks in formation]

person of Honie-Lane."

I believe, however, we

should write the word-persone. The same play on the word pierce is put into the mouth of Falstaff. STEEVENS.

Person, Sir William Blackstone observes in his Commentaries, is the original and proper term; Persona ecclesiæ. MALONE. 253. Fauste, precor gelidá] Holofernes, the Curate, is employed in reading the letter to himself; and while he is doing so, that the stage may not stand still, he either pulls out a book, or, repeating some verses by heart from Mantuanus, comments upon the character of that poet. Baptista Spagnolus (sirnamed Mantuanus, from the place of his birth) was a writer of poems, who flourished towards the latterend of the 15th century. THEOBALD.

Fauste, precor gelidá, &c.] A note of La Monnoye's on these very words in Les Contes des Beriers, Nov. 42. will explain the humour of the quotation, and shew how well Shakspere has sustained the character of his pedant.Il designe le Carme Baptiste Mantuan, dont au commencement du 16 siecle on lisoit publiquement à Paris le Poesies; si celebres alors, que, comme dit plaisamment Farnabe dans sa preface sur Martial, les Pedans ne faisoient nulle difficulté de preferer à le Arma virumque cano le Fauste precor gelidâ, c'est-a-dire, à l'Eneide de Virgil les Eclogues de Mantuan, la premiere desquelles commence par Fauste precor gelida.

WARBURTON.

The

The Eclogues of Mantuanus the Carmelite were translated before the time of Shakspere, and the Latin printed on the opposite side of the page for the use of schools. STEEVENS.

From a passage in Nashe's Apologie of Pierce Pennilesse, 1593, the Eclogues of Mantuanus appear to have been a school-book in our author's time :

"With the first and second leafe he plais very prettilie, and in ordinarie terms of extenuating, verdits Pierce Pennilesse for a grammar-school wit; saies, his margine is as deeplie learned as Fauste precor gelida." MALONE.

[blocks in formation]

Chi non ti vidi, ei non te pregia.] In old editions: Venechi, venache a, qui non te vide, i non te piacch. And thus Mr. Rowe and Mr. Pope. But that poets, scholars, and linguists, could not restore this little scrap of the true Italian, is to me unaccountable. Our author is applying the praises of Mantuanus to a common proverbial sentence, said of Venice, Vinegia, Vinegia! qui non te vidi, ei non te pregia. O Venice, Venice, he who has never seen thee, has thee not in esteem. THEOBALD.

The proverb, as I am informed, is this; He that sees Venice little, values it much; he that sees it much, values it little. But I suppose Mr. Theobald is right, for the true proverb would not serve the speaker's purpose. JOHNSON. The proverb stands thus in Howell's Letters, Book I. sect. 1. 1. 36.

[blocks in formation]

"Venetia, Venetia, chi non te vede, non te pregia,
"Ma chi t' ha troppo veduto te dispregia.”

"Venice, Venice, none thee unseen can prize;
"Who thee hath seen too much, will thee de-
spise."

The players, in their edition, have thus printed the first line: Venichie, vencha, que non te unde, que non te perreche. STEEVENS.

Our author, without doubt, found this Italian pro. verb in Florio's Second Frutes, 4to. 1591, where it stands thus:

"Venetia, chi non ti vede, non ti pretia;
"Ma chi ti vede, bengli costa."

MALONE.

282. -Ovidius Naso was the man:- -] Our author makes his pedant affect the being conversant with the best authors: contrary to the practice of modern wits, who represent them as despisers of all such. But those who know the world, know the pedant to be the greatest affecter of politeness.

WARBURTON.

285. -so doth the hound his master, the ape his keeper, the tired horse his rider.] The tired horse was the horse adorned with ribbands-the famous Banks's horse so often alluded to. Lilly, in Kis Mother Bombie, brings in a Hackneyman and Mr. Halfpenny at crosspurposes with this word: "Why didst thou boare the horse through the eares ?" "It was for tiring." "He would never tire," replies the other.

FARMER,

300.

-Trip and go, my sweet ;] So, in

Summer's Last Will and Testament, by Nashe, 1600:

“Trip and go, heave and hoe,

"Up and down, to and fro."

Perhaps originally the burthen of a song. MALONE. These words are certainly part of an old popular song. There is an ancient musical medley, beginDing, Trip and go hey! REMARKS.

309.

-colourable colours. -] That is, specious,

or fair seeming appearances.

JOHNSON. 314. —(being repast)—] Before repast, is the reading of the first quarto, 1598. Being repast, that of the folio, 1623..

329.

MALONE.

I am toiling in a pitch;--] Alluding to lady Rosaline's complexion, who is through the whole play represented as a black beauty.

He

JOHNSON. 355. The night of dew that on my cheeks down flows:] This phrase, however quaint, is the poet's own. means, the dew that nightly flows down his checks. Shakspere, in one of his other plays, uses night of dew for dewy night; but I cannot at present recollect in which. STEEVENS.

Why not dew of night? 373

MUSGRAVE.

-he comes in like a perjure,] The punishment of perjury is to wear on the breast a paper expressing the crime.

JOHNSON. Thus Holinshed, p. 838, speaking of Cardinal Wolsey, "he so punished perjurie with open punish

[blocks in formation]
« 上一页继续 »