In evil plight, and Tityus, son of Earth, 330 335 From other, all alike being naked bones,— 340 There they all lay together, low and lofty, Retaining nought that decked them here above. All like in aspect with their hollow looks And dread appearance, in my mind I felt 345 Between Thersites and the handsome Nireus, Or the cook Pyrrhias from King Agamemnon : She sets the raiment of a slave; to this one 350 355 360 365 To play it out to the end as they began. For instance: stripping Croesus, she compelled him To take the garment of a slave and captive; 370 And with Polycrates's tyrant-robe Dressed up Mæandrius, erst among the servants Playing his part; and, for a little while, Allowed him that attire. But when the time No greater honour than the vulgar dead? Men. Nonsense, my friend: if thou hadst seen Mausolus · I mean the Carian, him so much renowned For his proud sepulchre-thou wouldst have laughed With ceaseless laughter; humbly thrust aside 405 Of the plebeian dead; no otherwise His spot of ground — and he will at the most Like vilest slaves. I scarce could hold myself Alms-asking in the streets. Phil. 410 415 420 Strange stories these 425 About earth's monarchs, and scarce credible; And others of the wise? And pointed with his hand to where a light, Dim and obscure, shone in as through a chink. They come down from Boeotia: go through that, 510 I gladly heard these words-embraced the Magus, Up through the narrow pass, I know not how 515 For a singular note on those lines in the original, see a very singular book, Palæoromaica. b Translated after the ordinary reading. If for vioυ, we read voũ, the verse should run : Youth urged me on, and boldness more than reason. ¿'Ofohostavovciv. Translated usuras colligunt by Sir Thomas More. Our version, which is at least more verbally literal, is supplied by an Irish editor, Murphy. In the next line, "born under evil demon," is the literal translation of xxxodaíμovss; as, in l. 36, 37, "by show of hands," &c., is of xsxsigoróvntai. ₫ Þiλózaλov Övra. See Akenside's definition of a virtuoso : "He knew the various modes of ancient times, Their arts and fashions of each various guise," &c. It is quoted in Lockhart's Life of Scott, vol. i. p. 87. • Literally from the smoke to the fire. Τὸ πῦρ ἐκ τοῦ καπνοῦ. We have taken the analogous English proverb. Ο Χρυσοῦν — τὸν τῶν ἰδιωτῶν βίον. * Τὸ εὔδαιμον. Happiness, our being's end and aim." * For οἱ φαῦλοι τῶν κήρυκων, read τραυλοι, lisping, inarticulate. The only water drank by the kings of Persia. * Όλον με καταμαγεύσας. This joke is borrowed from Aristophanes, who makes Bacchus endeavour to pass the Styx in the character of Hercules. m From the Odyssey, which is here parodied throughout. "Translated after the reading israiny, not aixívny. The line is evidently patched together for a hexameter, and airíny is therefore inadmissible. 'Erain is a common epithet of Proserpine. Proserpine is accented on the second syllable, as in Milton: "Not that fair field Of Enna, where Proserpine, gathering flowers," &c. - and in other elder English poets. • Il. v. 61. - Τετριγυίαι τῶν νεκρῶν σκιαί. ¶ Kéęaza ditahávrov. Tormenti genus videtur, says Guyetus; and nobody since his time appears to have been better informed. Διταλαντον is in all probability a corruption. Αμενήνους. There were but three actors allowed in a Greek play, and, consequently, they often doubled. t Polus and Satyrus were famous players. This is imitated, but with infinitely more humour, by Rabelais, book ii. chap. xxx.: "Comment Epistemon qui avoyt la couppe testée feut guary habillement par Panurge; et des nouelles des dyables, et des damnez." It is Alexander, however, not Philip, whom Epistemon saw mending old shoes. "Car je veidz Alexandre le Grande, que repetassoyt des vielles chausses, et ainsi guaignoyt sa paourue vie." * Κρανίων Σκελετίωνος Νεκυσιτεὺς, φυλῆς ̓Αλιβαντιάδος. In More, " Calvarius patre Aridello patria Manicensis, tribu Stygiana." Our version is again borrowed mostly from Murphy. The first version we refer to, out of respect to Lord Lansdowne, is the Socinian, or, par impudence," the improved version." That no reader of this version may be misled in the new normal menagerie, a distinction is made in the prefatory remarks between the RECEIVED and THE TRUE CANON of Scripture. Thus the former contains what we believe, on the most satisfactory evidence, to be the inspiration of God, viz. the books contained in the authorised Bible of 1611. The true or Socinian (terms which that sect assumes to be convertible) CANON excludes the Epistle to the Hebrews, the Epistle of James, second of Peter, second and third of John, of Jude, and the Apocalypse. In this respect, the bona fide views of Lords Lansdowne and Brougham differ by no means inconsiderably from those of Dan O'Connell and Mr. Wyse. The Socinians apply SUBTRACTION, and the Papists ADDITION, to the Bible. The former do their best to subtract as much of its distinctive theology as they can; the latter add as much of apocryphal poison as will serve to neutralise its vital elements. The one party exhaust all the oxygen they can; the other add as much sulphuretted hydrogen as they can. Both do their utmost to make the word of God of none effect. At the outset of the Socinian version of the New Testament, there is a list of undisputed and disputed books. Concerning the disputed books, viz. the Epistle to the Hebrews, the Epistle of second of James, second of Pet BARALIN opinion of Lardner, that these may be read in Christian assemblies for the edification of the people, but not as affording alone sufficient proof of any doctrine. They have reasons for this; but our time does not admit of our entering into an analysis of these, or the merits of the translation. It is sufficient to say, that wherever malice and ingenuity, the most strenuous, could mutilate, or dilute, or destroy, their ravages are apparent. Texts, expressly declarative of the Deity of Christ, are grossly mistranslated; and where mistranslation would have been detected, even in the new normal schools, a note is appended to shew that the sacred penman does not mean what he says. The note upon our Lord's being led into the wilderness to be tempted-than which, no fact is more simply or plainly narrated in the whole Bible-is to the following effect : "Jesus was led up by the Spirit into the desert.' This form of expression denotes that the historian is about to describe a visionary scene, not a real event. Our Lord was intrusted with the power of working miracles at pleasure; and, by the visionary scene presented to his mind on this occasion, he was instructed that be was not to exert his miraculous powers for his own personal advantage or aggrandisement, but solely in subservience to the great design of his mission. The introduction of the devil into this scenical representation, no more proves the real existence of such a being, than the introduction of the Lamb, or the red dragon, the apocalyptic version, is a proof of Exlical |