« 上一頁繼續 »
to his health, he conceived the hope of finding a more congenial residence in Spain, where he was connected by friendship with some of the most distinguished public characters;—his expulsion from that country he terms a second exile. Since his return from Greece he has, we believe, uninterruptedly continued in England, has married an English lady, and now resides at Brighton.
The observations contained in the volume before the reader will often be found particularly striking, from the contrast they present to those of other travellers. Whatever opinion may be formed of Count Pecchio's mode of thinking, it cannot at any rate be denied that he thinks for himself. This translation presents a complete duplicate of all his statements and opinions ; faults, errors, and omissions not excepted. It was at first intended to add a few notes, pointing out where the
Count had fallen into error, but it was soon found that if this plan were pursued, the work would have been, perhaps, more augmented than improved. Most of his mistakes are such as an English reader will, with a smile, correct: we are in no danger of believing, on Count Pecchio's authority, that in England all the boys can ride, and none of the children ever cry. Besides, his slips, though they may throw no light on English character, very often give us an insight, the more valuable from being unconscious, into the Italian. We have, however, ventured, with some hesitation, to correct a few verbal errors. Thus, in his account of the Nottingham assizes, when the Count informs us that he saw a man capitally convicted of the crime of abigeato, he adds, in a parenthesis, as the English equivalent, the word horsedealing : as we were not previously aware that this crime, however heinous, was visited with a punishment so severe as that of death, we have, on our own responsibility, changed the term to horse-stealing. We are apprehensive, however, that we may have been in the wrong, since we find that the appellation of an English poetess, Misais Barbauld, which we had, somewhat too hastily, abbreviated to
Mrs.," ought in fact (the list of Errata assures us) to be printed Misais.
With these few introductory remarks, we commend Count Pecchio, in his English dress, to the benevolence of his English readers.
1st December, 1832.
“ Chi va lontan dalla sua patria vede
“ Cose da quel che già credea lontane “ Che narrandole poi non se gli crede
“E stimato bugiardo ne rimane
Se non le vede e tocca chiare e piane “ Per questo io so che l'inesperienza
" Farà al mio libro dar poca credenza.
“ Pocà o molta ch'io n'abbia, non bisogna
Chio ponga mente al volgo sciocco e ignaro “ A voi se ben che non parrà menzonga
Che'l lume del discorso avete chiaro, Ed a voi soli ogni mio intento agogna
Che'l frutto sia di mie fatiche caro.”
Ariosto, Canto VII. “ The traveller, he whom sea or mountains sunder
“ From his own country, sees things strange and new, That the misjudging vulgar, which lies under “The mist of ignorance, esteems untrue, Rejecting whatsoever is a wonder,
“Unless 'tis palpable and plain to view; “ Hence inexperience, as I know full well,
Will yield small credence to the tale I tell :
" But be this great or small, I know not why
“ The rabble's silly judgment I should fear ; Convinc'd
will not think the tale a lie, “ In whom the light of reason shines so clear : “ And hence to you it is I only try The fruit of my fatigue to render dear.”