網頁圖片
PDF
ePub 版

Spumea semifero sub pectore murmurat unda.
Tot lecti proceres ter denis navibus ibant
Subsidio Troja, et campos salis ære secabant.

Jamque dies coelo concesserat, almaque curru Noctivago Phoebe medium pulsabat olympum. Æneas, neque enim membris dat cura quietem, Ipse sedens clavumque regit velisque ministrat. Atque illi, medio in spatio, chorus ecce suarum Occurrit comitum, Nymphæ, quas alma Cybele Numen habere maris, Nymphasque e navibus esse, Jusserat : innabant pariter, fluctusque secabant, Quot priùs æratæ steterant ad littora proræ. Agnoscunt longè regem, lustrantque choreis. Quarum quæ fandi doctissima Cymodocea, Ponè sequens, dextrâ puppim tenet, ipsaque dorso Eminet, ac lævâ tacitis subremigat undis. Tum sic ignarum alloquitur: Vigilasne, deûm gens, (1 Enea? vigila, et velis immitte rudentes. Nos sumus Idææ sacro de vertice pinus, Nunc pelagi Nymphæ, classis tua. Perfidus ut nos Præcipites ferro Rutulus flammâque premebat, Rupimus invitæ tua vincula, teque per æquor Quærimus. Hanc genetrix faciem miserata refecit, Et dedit esse deas, ævumque agitare sub undis. puer Ascanius muro fossisque tenetur

At

La moitié de son corps va se cacher dans l'onde,

Et sous ses larges flancs la mer blanchit et gronde. Tels sont ces braves chefs; tels leurs trente vaisseaux Au secours des Troyens s'élancent sur les eaux.

Le jour ne brilloit plus; la nocturne courrière
Sur son char inconstant poursuivoit sa carrière.
Plein de ses grands projets, assis au gouvernail,
Le héros, des nochers dirigeoit le travail:
Tout dort autour de lui; mais sa prudence veille,
Son vaisseau suit son cours. Tout à coup, ô merveille!
Ces Nymphes dont l'Ida fut le premier séjour,
Ouvrage de Cybèle, objet de son amour,

De loin avec plaisir ont reconnu leur maître;
Et, devant ses regards s'empressant de paroître,
S'offrent en nombre égal à celui des vaisseaux
Que le Tibre avoit vu reposer dans ses eaux.
Toutes, l'environnant de leur brillante escorte,
Paroissent envier le vaisseau qui le porte,
L'amusent de leurs jeux, et lui prouvant leur foi
De son heureux retour félicitent leur roi.
De toutes la plus belle et la plus éloquente,
S'attachant d'une main à la poupe flottante,
Et de l'autre fendant l'azur mouvant des flots,
S'élève sur les mers, et lui parle en ces mots :
<< Veilles-tu, fils des dieux? Veille, le moment presse.
»Tu vois ces pins sacrés, présent d'une déesse,
>> Ces verts enfans des monts qu'autrefois te céda
» L'immortelle forêt qui couronne l'Ida:

Tela inter media atque horrentes Marte Latinos.
Jam loca jussa tenent forti permixtus Etrusco
Arcas eques medias illis opponere turmas,
Ne castris jungant, certa est sententia Turno.
Surge age; et aurora socios veniente vocari
Primus in arma jube: et clypeum cape, quem
Invictum ignipotens, atque oras ambiit auro.
Crastina lux, mea si non irrita dicta putâris,
Ingentes Rutulæ spectabit cædis acervos.

dedit ipse

Dixerat ; et dextrâ discedens impulit altam, Haud ignara modi, puppim : fugit illa per undas Ocior et jaculo et ventos æquante sagittâ. Inde aliæ celerant cursus. Stupet inscius ipse Tros Anchisiades; animos tamen omine tollit. Tum breviter, supera adspectans convexa, precatur : Alma parens Idæa deûm, cui Dindyma cordi, Turrigeræque urbes, bijugique ad frena leones; Tu mihi nunc pugnæ princeps, tu ritè propinques Augurium; Phrygibusque adsis pede, diva, secundo.

» Pour nous soustraire au fer, à la flamme cruelle,

>>

Cybèle nous donna cette forme nouvelle

» Déesses de la mer, autrefois tes vaisseaux,

» Nos fidèles regards te cherchent sur les eaux. » Apprends donc que ton fils, non sans peine, protège » Tes remparts impuissans que le Rutule assiège. » D'Évandre et des Toscans déjà les cavaliers » Ont au poste prescrit arrêté leurs coursiers; » Leur troupe vous attend, et déjà Turnus tremble » Que vos camps séparés ne l'attaquent ensemble. » Préviens donc ses efforts, et dès l'aube du jour Que tes soldats armés signalent ton retour;

>>

» Saisis ce bouclier immense, impénétrable, » Dont l'acier brillant d'or te rend invulnérable. » Demain des ennemis, si tu crois mon conseil, » L'épouvante et la mort seront l'affreux réveil. » A ces mots, rappelant sa longue expérience, La nymphe, en reculant, aux vaisseaux qu'elle lance Donne le mouvement qu'elle-même autrefois Dans l'empire des eaux a reçu tant de fois: Soudain, servant d'exemple à la flotte docile, La nef part comme un trait, et fuit d'un vol agile. Étonné, mais soumis, le monarque pieux Accepte le présage; et, regardant les cieux:

«< Toi que tes hautes tours couronnent de leur cime, >> Toi que tes fiers lions conduisent à Dindyme, » Accomplis ton augure; et secondant mon bras Viens, et que les Troyens triomphent sur tes pas!»>

Tantùm effatus; et interea revoluta ruebat

Maturâ jam luce dies, noctemque fugârat.
Principio sociis edicit signa sequantur,

Atque animos aptent armis, pugnæque parent se.
Jamque in conspectu Teucros habet et sua castra,(11
Stans celsâ in puppi; clypeum cùm deinde sinistrâ
Extulit ardentem. Clamorem ad sidera tollunt
Dardanidæ e muris; spes addita suscitat iras ;
Tela manu jaciunt: quales sub nubibus atris
Strymoniæ dant signa grues, atque æthera tranant
Cum sonitu, fugiuntque Notos clamore secundo.

At Rutulo regi ducibusque ea mira videri (12 Ausoniis; donec versas ad littora puppes Respiciunt, totumque allabi classibus æquor. Ardet apex capiti, cristisque a vertice flamma Funditur, et vastos umbo vomit aureus ignes: Non secus ac liquidâ si quando nocte cometæ Sanguinei lugubre rubent (13), aut sirius ardor; (14 Ille, sitim morbosque ferens mortalibus ægris, Nascitur, et lævo contristat lumine coelum. Haud tamen audaci Turno fiducia cessit

« 上一頁繼續 »