網頁圖片
PDF
ePub 版

Zacharid.

[ocr errors]

In fernem Schatten ihrem Blick entzog.
Voll Unruh stand lie auf, und wandelte
Tiefsinnig unter chatten, wo am Quell
Der Cotus sich erhub.' Ihr rauschte nicht
Der klare Quell: ihr wehte nicht vom Baum
Der frische West; für sie war die Natur
Einsam und traurig. Immer stand vor ihr
Des Europåers Bild, stets flang ihr noch
Der Liebe Ton in dem betrognen Ohr.
Wo bin idy? hub sie an. War es ein Traum,
Der mich geråuscht? O Niaragua!
Wie flopft das Herz mir! Was hab ich geredt
Zu diesem Fremden! - Ach, zu viel, zu viel
Hab ich geredt! doch wenn er mich so sehr!
So liebte Nein! ich bin nicht reizend gnug,
Shm zu gefallen! Sieh mich důntt, der Quell
(Sie sah nachdenkend in den Silberquell
Än dem sie stand,) zeigt mich nicht mehr so schön,
2018 gestern noch. Und wie? tann mein Gesicht,
So schwarz! tann es dem weissen Göttersohn
Gefallen. Ind du hast, Almeria
Noch einmal dir vergonnet, ihn zu Fehn?
Was mag ich? O wie ist es um'mich her
So dunkel! Und wie dunteler ist nicht
Für mich die Zukunft! Diese Nacht vielleicht
Wird er getödtet! Oder, wenn sein Sott
Shn noch erhålt, was wird aus ihm, aus mir ?
Darf ich nur denten, was die Phantasei
Sit tråumt, jemals die Seinige zu seyn?

So klagte sie, halb in Berzweifelung;
Die treue Sclavin lispelt Erost ihr zu,
Und ruft, um sie vom Kummer abzuziehn
Ein Chor von Tänzerinnen um sie her.
Echnell schlungen sich der schwarzen Mädchen Reifn
Um sie herum, und wechselnd mischten fle
Der Schöne Lob in ihrer Eine Schall:
Singt, o Gespielen, Ringt ein würdig Lied
Der Kaisertochter, die ihr ißt im Eang
Umschlossen haltet! Motezumens Stolza
Sein Ebenbild ist Rie! Fingt ihr ein Lied.

Erheitre

[ocr errors]

Zacharid.

Erheitre dich rings um fie her, Natur!
Ihr Winde, die ihr von den Andes haucht,
Weht fanfter ! renge nicht, mit heissem Strahl,
D Sonne, sie! Drangen, duftet ihr!
Almeria lustwandelt in dem Kain!

Almeria, wie dunkles Ebenholz
Ift dein Seside; die Wolle von dem Baum
Sit nicht so traus, als wie dein (dwarzes Haar.
Dein Federschurz ist bunter als die Luft,
Wenn fie bemahlet wird vom Morgenroth;
Sit schöner als des Regenbogens Giang,
Der über Mexiko rich Tchimmernd wdlbt.

Leih deine Sternenaugen ihr zum Schmud toniglicher Pfau! ihr, Colibri, Reidit ihr, die Federn von Azur und Gold.

Mit Purpurmuscheln wollen wir dein Haar
Almeria, erhöhn, und Perlenreihn
Dazwischen flechten; und ein Blumenbusch
Von Diamanten schmücke deine Stirn!

So soll der Jüngling, welcher aus dem Blut
Des großen Motezuma stammt, dich sehn!
@r, schön, und tapfer, wie der Kriegesgott,
Trågt deine Fesseln, o Almeria!

Dies fangen fie. Die rauschende Mufit, Der Pauken Schall, der Muscheln laut Getos, • Und schmeichelnde Gesänge, fonnten ziar

Shr Ohr betåuben, doch verjagen nicht
Den tiefen Unmuth von der finstern Stirn.
She Fuß entzog sich bald der lauten Schaar
Der frdhlichen; fie ging in den Pallast
Und seufzte da die langen Stunden hin,

[merged small][merged small][ocr errors]

kom i r che r G att u n g.

[ocr errors][merged small]

homer.

BATRACHOM.

V. 121

201.

Τετ' ειπών, ανέπεισε καθοπλίζεθαι άπαντας. Και τους μέν ' εκόρυσσεν"Αρης πολέμοιο μεμηλώς. Κνημίδας μέν πρώτα περί κνήμησιν έθηκαν, “Ρήξαντες κυάμους χλωρους, ευ τ' ασκήσαντες, Ούς αυτοί δια νκτός έπιςάντες κατέτρωξαν» Θωρηκοσ δ' είχον καλαμος εφέων απο βυρσών Ου γαλέην δείραντες, επιςαμέσως εποίησαν 'Ασπίς δ' ήν λύχνου το μεσομφαλον' η δε ν λόγχη Ευμήκεις βελόναι παγχάλκεον έργον "Αρηος" “Η δε κόρυς, το λέπυρον επί κροτάφοισι καρύου. Ούτω μεν Μύες ήσαν ένοπλοι" ώς δ' ενόησαν Βάτραχοι, εξανέδυσαν αφ' ύδατος, είς δ' ένα χώρου 'Ελθόντες, βουλης ξύναγαν πολέμοιο κακοί. Σκεπτομενων δ' αυτών, πόθεν η σέσις, ή τίς ο δρύλλος, Κήρυξ εγγύθεν ήλθε, φέρων σκήπτρον μετα χερσί, Τυρογλύφου υιε μεγαλήτορος Εμβασίχυτρος, 'Αγγέλων πολέμοιο κακήν φέτιν, είπε τε μύθον.

Ω βάτραχοι, μύες ύμμια απειλήσαντες έπεμψαν,
Ειπείν, οπλίζεται επί πτόλεμόν τε μάχην τε
Είδος γαρ καθ' ύδωρ Ψιχάρπαγα, όν κατέπεφνεν
Υμέτερος βασιλεύς Φυσίγινθος" αλλα μάχεθε,
"Οιτινες έν βατράχοισιν άρισήες γεγξατε,

*Ως ειπων απέφηνε λόγος δ' εις ούατα μυών Εισελθών ετάραξε φρένας βατράχων αγερώχων. Μεμφoμένων δ' αυτών, Φυσίγναθος είπεν αναςάς.

Ω bomer.

Ω φίλοι, ουκ έκτεινον εγώ μύν, ουδε κατείδο»
Όλύμενος πάντως έπνίγη παίζων παρα λίμνην,
Νήξεις τας βατράχων μιμούμενος, δε κακις οι
Νυν έμε μέμφονται τον αναίτιον" αλλ' άγε βουλης
Ζητήσωμεν, όπως δολίους μύας εξολέσωμεν.
Τοιγας έγών ερέω, ώς μοι δοκεί αναι άρισα
Σώματα κοσμήσαντες ένοπλίθωμεν άπαντες
"Ακροις παρ χείλεσσιν, όπου κατακρημνος ο χώρος
“Ηνίκα , δ' ορμηθέντες εφ' ημέας εξέλθωσι,
Δραξάμενοι κορύθων, όστις σχεδόν αντίoν έλθοι,
Ες λίμνην αυτους συν εντεσιν ευθύ βάλωμεν.
Ούτω γαρ πνίξαντες εν ύδασι τους ακολύμβους,
Στήσομεν ενθύμως το μυοκτόνον ώδε τρόπαιον.

Ως άρα φωνήσας, όπλοις ενέδυσεν άπαντας.
Φύλοις μεν μαλαχών κνήμας έας αμφεκάλυψαν,
Θώρηκες δ' είχον χλοερών πλατέων απο τεύτλων,
Φύλλα δε των κραμβών εις ασπίδας εύ ήσκησαν,
Εγχος δ', οξύχοιγος εκάσω μακρος αρήρει,
Και κόρυθες κοχλιών λεπτών κρέατ' αμφεκάλυπτον.
Φραξάμενοι δ' έστησαν επ' όχθαις υψηλήσι,
Σείοντες λόγχες, θυμού δ' έπλητο έκαςος.

Ζευς, δε θεούς καλέσας εις ουραην ασερόεντα,
Και πολέμου πληθυν δείξας κρατερούς τε μαχητας
Πολλούς και μεγάλους, ήδ' έγχεα μακρα φέροντας,
Οίος Κενταύρων σρατός έρχεται, ήδε Γιγάντων,
“Ήδν γελών έρέεινε τίνες Βατράχοισιν αρωγοί,
*Η Μυσίν, αθανάτων, κα Αθηναίην προσέειπεν"

Ω θύγατες, Μυσίν ήξ' επαλεξήσουσα πορεύση;
Και γαρ σου κατα νηον αε σκιρτώσιν άπαντες,
Κίσση τερπόμενοι, και εδέσμασιν εκ θυσιάων.

[ocr errors][merged small]
« 上一頁繼續 »