For the unhappy youth-Love! I have felt So faint a kindness, such a meek surrender To what my own full thoughts had made too tender, Ye deaf and senseless minutes of the day, The heavens and earth in one to such a death 75 80 Upon a bough 85 He leant, wretched. He surely cannot now (72-3) The draft reads these two lines thus : After some beauteous youth-Who, who hath felt and there is a cancelled opening for line 73, As I do now. (76-7) The draft reads as follows: Sweet shadow, be distinct awhile and stay While I speak to thee—trust me it is true... (79) Cancelled reading of the manuscript, a Lover's eye instead of the eye of Love. (82) The draft reads, correspondingly with the cancelled reading of the finished manuscript in line 79, As will a lover's voice: there's not a breath... (85) The draft has the following passage at this point : Of passion from the heart-Where love is not Only is solitude-poor shadow ! what I say thou hearest not! away begone Thirst for another love: O impious, That he can even dream upon it thus !— Thought he, "Why am I not as are the dead, Since to a woe like this I have been led 90 Through the dark earth, and through the wondrous sea? And so he groan'd, as one by beauty slain. The lady's heart beat quick, and he could see Her gentle bosom heave tumultuously. He sprang from his green covert : there she lay, 95 100 And leave me prythee with my grief alone!" (89-91) In the finished manuscript, the note of interrogation is at the end of line 89 and a full-stop at the end of line 91. (92) The draft reads Mine own for Goddess. (94) At this point the draft shows the following variation : While the fair moon gives light, or rivers flow My adoration of thee is yet pure As infants prattling. How is this—why sure (97) In the first edition this line is— I feel my heart is cut in twain for them. And it is left so in the corrected copy. It was originally written so in the finished manuscript, where, however, the inversion of the last four words is directed in pencil, so that the right reading, that of the text, must have been lost through a series of oversights. Sweet as a muskrose upon new-made hay; "Fair damsel, pity me! forgive that I O pardon me, for I am full of grief— I was to top the heavens. Dear maid, sith Dost weep for me? Then should I be content. 105 As that thou speak'st of? Are not these green nooks 110 115 120 125 (104) Here again the draft is fuller,-thus: Shut softly up alive-Ye harmonies (127) In this line we read speakst in the finished manuscript, but speakest in the first edition. Empty of all misfortune? Do the brooks The light-the dusk-the dark-till break of day!” 130 135 (128) For this choice use of the word empty, compare Shakespeare, Love's Labour's Lost, Act V, Scene II, line 878: And I shall find you empty of that fault,... (136) After this line the speech of Phoebe still goes on in the draft; and Endymion's answer varies,—thus: Canst thou do so? Is there no balm, no cure So weighs thee down what utmost woe could bring I may find out some soothing medicine."- And murmur about Indian streams-now, now I listen, it may save me-O my vow— Sitting beneath the midmost forest tree With tears of pity sang this roundelay— It will be remembered that this antiquated use of the word ladye was defended by Coleridge both in theory and in practice. See the Ballad of The Dark Ladye. I love thee! and my days can never last. Didst thou not after other climates call, 140 And murmur about Indian streams?"-Then she, Sitting beneath the midmost forest tree, For pity sang this roundelay 145 "O Sorrow, Why dost borrow The natural hue of health, from vermeil lips?— To give maiden blushes To the white rose bushes? Or is't thy dewy hand the daisy tips? "O Sorrow, Why dost borrow The lustrous passion from a falcon-eye?— To give the glow-worm light? Or, on a moonless night, To tinge, on syren shores, the salt sea-spry? 150 155 (151) In the first edition is it; but is't in the manuscript and in the corrected copy. (154) The draft reads lover's eye for falcon-eye. (157) Keats has been supposed to have invented the variant spry for spray for convenience of rhyming, just as Shelley has been accused of inventing for like reasons the word uprest, for example, in Laon and Cythna, Canto III, Stanza xxi. Sandys, the translator of Ovid, may not be a very good authority; but he is not improbably Keats's authority for spry, and will certainly do in default of a better. The following couplet is from Sandys's Ovid (Book XI, verses 498-9): Now tossing Seas appeare to touch the sky, And wrap their curles in clouds, frotht with their spry. VOL. I. U |