Felt the loose line jerk and tighten; As he drew it in, it tugged so That the birch canoe stood end wise, Like a birch log in the water, With the squirrel, Adjidaumo, Perched and frisking on the summit. Full of scorn was Hiawatha When he saw the fish rise upward, Saw the pike, the Maskenozha, Coming nearer, nearer to him,
And he shouted through the water, Esa esa shame upon you! You are but the pike, Kenozha, You are not the fish I wanted, You are not the King of Fishes!" Reeling downward to the bottom Sank the pike in great confusion, And the mighty sturgeon, Nahma, Said to Ugud wash, the sun-fish, "Take the bait of this great boaster, Break the line of Hiawatha !"
Slowly upward, wavering, gleam- ing,
Like a white moon in the water, Rose the Ugud wash, the sun-fish, Seized the line of Hiawatha, Swung with all his weight upon it, Made a whirlpool in the water, Whirled the birch canoe in circles, Round and round in gurgling eddies, Till the circles in the water Reached the far-off sandy beaches, Till the water-flags and rushes Nodded on the distaut margins.
But when Hiawatha saw him Slowly rising through the water, Lifting his great disk of whiteness, Loud he shouted in derision, "Esa ! esa! shame upon you! You are Ugudwash, the sun-fish, You are not the fish I wanted, You are not the King of Fishes !" Wavering downward, white and ghastly,
Sank the Ugud wash, the sun-fish, And again the sturgeon, Nahma, Heard the shout of Hiawatha, Heard his challenge of defiance, The unnecessary tumult, Ringing far across the water.
| Clashing all his plates of armor, Gleaming bright with all his war- paint; In his wrath he darted upward, Flashing leaped into the sunshine, Opened his great jaws, and swal- lowed
Both canoe and Hiawatha.
Down into that darksome cavern Plunged the headlong Hiawatha, As a log on some black river Shoots and plunges down the rapids, Found himself in utter darkness, Groped about in helpless wonder, Till he felt a great heart beating, Throbbing in that utter darkness.
And he smote it in his anger, With his fist, the heart of Nahma, Felt the mighty King of Fishes Shudder through each nerve and fibre,
Heard the water gurgle round him As he leaped and staggered through it,
Sick at heart, and faint and weary.
Crosswise then did Hiawatha Drag his birch-canoe for safety, Lest from out the jaws of Nahma, In the turmoil and confusion, Forth he might be hurled and perish. And the squirrel, Adjidaumo, Frisked and chattered very gayly, Toiled and tugged with Hiawatha Till the labor was completed.
Then said Hiawatha to him, "O my little friend, the squirrel, Bravely have you toiled to help me; Take the thanks of Hiawatha, And the name which now he gives you;
For hereafter and forever Boys shall call you Adjidaumo, Tail-in-air the boys shall call you!"
And again the sturgeon, Nahma, Gasped and quivered in the water, Then was still, and drifted landward Till he grated on the pebbles, Till the listening Hiawatha Heard him grate upon the margin, Felt him strand upon the pebbles,
From the white sand of the bot- Knew that Nahma, King of Fishes,
Up he rose with angry gesture,
Quivering in each nerve and fibre,
Lay there dead upon the margin. Then he heard a clang and flap-
And he shouted from below them, Cried exulting from the caverns : "O ye sea-gulls! O my brothers! I have slain the sturgeon, Nahma ; Make the rifts a little larger, With your claws the openings widen, Set me free from this dark prison, And henceforward and forever Men shall speak of your achieve ments,
Calling you Kayoshk, the sea-gulls, Yes, Kayoshk, the Noble Scratchers!"
And the wild and clamorous sea- gulls
Toiled with beak and claws together, Made the rifts and openings wider In the mighty ribs of Nahma, And from peril and from prison, From the body of the sturgeon, From the peril of the water, Was released my Hiawatha.
He was standing near his wigwam, On the margin of the water, And he called to old Nokomis, Called and beckoned to Nokomis, Pointed to the sturgeon, Nahma, Lying lifeless on the pebbles, With the sea-gulls feeding on him.
"I have slain the Mishe-Nahma, Slain the King of Fishes!" said he ; "Look! the sea-gulls feed upon him,
Yes, my friends Kayoshik, the seagulls;
Drive them not away, Nokomis, They have saved me from great peril
In the body of the sturgeon, Wait until their meal is ended, Till their craws are full with feast-
Till they homeward fly, at sunset, To their nests among the marshes ;
Then bring all your pots and kettles And make oil for us in Winter."
And she waited till the sun set, Till the pallid moon, the Night-sun, Rose above the tranquil water, Till Kayoshk, the sated sea-gulls, From theirbanquet rose with clamor, And across the fiery sunset Winged their way to far-off islands, To their nests among the rushes. To his sleep went Hiawatha, And Nokomis to her labor, Toiling patient in the moonlight, Sill the sun and moon changed places,
Till the sky was red with sunrise, And Kayoshk, the hungry sea-gulls, Came back from the reedy islands, Clamorous for their morning ban quet.
Three whole days and nights
Old Nokomis and the sea-gulls Stripped the oily flesh of Nahma, Till the waves washed through the rib-bones,
Till the sea-gulls came no longer, And upon the sands lay nothing But the skeleton of Nahma.
HIAWATHA AND THE PEARL-FEATHER.
ON the shores of Gitche Gumee, Of the shining Big-Sea-Water, Stood Nokomis, the old woman, Pointing with her finger westward, O'er the water pointing westward, To the purple clouds of sunset.
Fiercely the red sun descending Burned his way along the heavens, Set the sky on fire behind him, As war-parties, when retreating, Burn the prairies on their war trail; And the moon, the Night-sun, east- ward,
Suddenly starting from his ambush, Followed fast those bloody footprints,
Followed in that fiery war-trail, With its glare upon his features.
Megissogwon, the Magician, Manito of Wealth and Wampum, Guarded by his fiery serpents, Guarded by the black pitch-water. You can see his fiery serpents, The Kenabeek, the great serpents, Coiling, playing in the water; You can see the black pitch-water Stretching far away beyond them, To the purple clouds of sunset ! "He it was who slew my father, By his wicked wiles and cunning, When he from the moon descended, When he came on earth to seek me. He, the mightiest of Magicians, Sends the fever from the marshes, Sends the pestilential vapors, Sends the poisonous exhalations, Sends the white fog from the fen- lands.
Sends disease and death among us! "Take your bow, O Hiawatha, Take your arrows, jasper-headed, Take your war-club, Puggawaugun, And your mittens, Minjekah wun, And your birch canoe for sailing, And the oil of Mishe-Nahma, So to smear its sides, that swiftly You may pass the black pitch-water; Slay this merciless magician, Save the people from the fever That he breathes across the fen- lands,
And avenge my father's murder !" Straightway then my Hiawatha Armed himself with all his war- gear,
Launched his birch-canoe for sail
'Back, go back! O Shaugodaya !1 Back to old Nokomis, Faint-heart !" Then the angry Hiawatha Raised his mighty bow of ash-tree, Seized his arrows, jasper-headed, Shot them fast among the serpents; Every twanging of the bowstring Was a war-cry and a death-cry, Every whizzing of an arrow Was a death-song of Kenabeek.
Weltering in the bloody water, Dead lay all the fiery serpents, And among them Hiawatha Harmless sailed, and cried exulting: "Onward, O Cheemaun,2 my darling!
Onward to the black pitch-water!” Then he took the oil of Nahma, And the bows and sides anointed, Smeared them well with oil, that swiftly
He might pass the black pitch-water. All night long he sailed upon it, Sailed upon that sluggish water, Covered with its mould of ages, Black with rotting water-rushes, Rank with flags and leaves of lilies, Stagnant, lifeless, dreary, dismal, Lighted by the shimmering moonlight,
And by will-o'-the-wisps illumined, | Of his challenge loud and lofty:
Fires by ghosts of dead men kindled, In their weary night-encampments. All the air was white with moon- light,
All the water black with shadow, And around him the Suggema, The mosquito, sang their war-song, And the fireflies, Wah-wah-taysee, Waved their torches to mislead him;
And the bullfrog, the Dahinda, Thrust his head into the moonlight, Fixed his yellow eyes upon him, Sobbed and sank beneath the sur- face;
And anon a thousand whistles, Answered over all the fen-lands, And the heron, the Shuh-shuh-gah, Far off on the reedy margin, Heralded the hero's coming.
Westward thus fared Hiawatha, Toward the realm of Megissogwon, Toward the land of the Pearl- Feather,
Till the level moon stared at him, In his face stared pale and haggard, Till the sun was hot behind him, Till it burned upon his shoulders, And before him on the upland He could see the Shining Wigwam Of the Manito of Wampum, Of the mightiest of Magicians. Then once more Cheemaun he
To his birch-canoe said, "Onward!" And it stirred in all its fibres,
"Come forth from your lodge, Pearl
Hiawatha waits your coming!" Straightway from the Shining Wigwam
Came the mighty Megissogwon, Tall of stature, broad of shoulder, Dark and terrible in aspect,
Clad from head to foot in wampum, Armed with all his warlike weapons, Painted like the sky of morning, Streaked with crimson, blue, and yellow,
Crested with great eagle-feathers, Streaming upward, streaming out- ward.
"Well I know you, Hiawatha !" Cried he in a voice of thunder, In a tone of loud derision.
Hasten back, O Shaugodaya ! Hasten back among the women, Back to old Nokomis, Faint-heart, I will slay you as you stand there, As of old I slew her father!"
But my Hiawatha answered, Nothing daunted, fearing nothing: "Big words do not smite like warclubs,
Boastful breath is not a bowstring, Taunts are not so sharp as arrows, Deeds are better things than words are,
Actions mightier than boastings!" Then began the greatest battle That the sun had ever looked on, That the war-birds ever witnessed.
And with one great bound of tri- | All a Summer's day it lasted,
Leaped across the water-lilies, Leaped through tangled flags and rushes,
And upon the beach beyond them Dry-shod landed Hiawatha. Straight he took his bow of ash- tree,
One end on the sand he rested, With his knee he pressed the middle, Stretched the faithful bowstring tighter,
Took an arrow, jasper-headed, Shot it at the Shining Wigwam, Sent it singing as a herald, As a bearer of his message,
From the sunrise to the sunset; For the shafts of Hiawatha Harmless hit the shirt of wampum, Harmless fell the blows he dealt it With his mittens, Minjekahwun, Harmless fell the heavy war-club; It could dash the rocks asunder, But it could not break the meshes Of that magic shirt of wampum. Till at sunset Hiawatha, Leaning on his bow of ash-tree, Wounded, weary, and desponding, With his mighty war-club broken, With his mittens torn and tattered, And three useless arrows only, Paused to rest beneath a pine-tree,
From whose branches trailed the mosses,
And whose trunk was coated over With the Dead-man's Moccasinleather,
With the fungus white and yellow. Suddenly from the boughs above him
Sang the Mama, the woodpecker: "Aim your arrows, Hiawatha, At the head of Megissogwon, Strike the tuft of hair upon it, At their roots the long black tresses; There alone can he be wounded !" Winged with feathers, tipped with jasper,
Swift flew Hiawatha's arrow, Just as Megissogwon, stooping, Raised a heavy stone to throw it. Full upon the crown it struck him, At the roots of his long tresses, And he reeled and staggered for- ward,
Plunging like a wounded bison, Yes, like Pezhekee, the bison, When the snow is on the prairie.
Swifter flew the second arrow, In the pathway of the other, Piercing deeper than the other, Wounding sorer than the other, And the knees of Megissogwon Shook like windy reeds beneath him,
Bent and trembled like the rushes. But the third and latest arrow Swiftest flew, and wounded sorest, And the mighty Megissogwon Saw the fiery eyes of Pauguk, Saw the eyes of Death glare at him, Heard his voice call in the darkness; At the feet of Hiawatha
Lifeless lay the great Pearl-Feather, Lay the mightiest of Magicians.
Then the grateful Hiawatha Called the Mama, the woodpecker, From his perch among the branches Of the melancholy pine-tree, And in honor of his service,
Then he stripped the shirt of wampum
From the back of Megissogwon, As a trophy of the battle, As a signal of his conquest. On the shore he left the body, Half on land and half in water, In the sand his feet were buried, And his face was in the water. And above him, wheeled and clam- ored
The Keneu, the great war-eagle, Sailing round in narrower circles, Hovering nearer, nearer, nearer.
From the wigwam Hiawatha Bore the wealth of Megissogwon, All his wealth of skins and wam- pum,
Furs of bison and of beaver, Furs of sable and of ermine, Wampum belts and strings and pouches,
Quivers wrought with beads of
He has slain the great Pearl-Feather, Slain the mightiest of Magicians, Him, who sent the fiery fever, Sent the white fog from the fen lands,
Stained with blood the tuft of Sent disease and
On the little head of Mama; Even to this day he wears it,
Wears the tuft of crimson feathers, As a symbol of his service.
Ever dear to Hiawatha Was the memory of Mama! And in token of his friendship, As a mark of his remembrance,
« 上一页继续 » |