图书图片
PDF
ePub

All alone stood Hiawatha,
Panting with his wild exertion,
Palpitating with the struggle;
And before him, breathless, lifeless,
Lay the youth, with hair dishevelled,
Plumage torn, and garments tat-
tered,

Dead he lay there in the sunset.
And victorious Hiawatha
Made the grave as he commanded,
Stripped the garments from Mon-
damin,

Stripped his tattered plumage from him,

Laid him in the earth, and made it
Soft and loose and light above him ;
And the heron, the Shuh-shuh-gah,
From the melancholy moorlands,
Gave a cry of lamentation,
Gave a cry of pain and anguish !

Homeward then went Hiawatha
To the lodge of old Nokomis,
And the seven days of his fasting
Were accomplished and completed.
But the place was not forgotten
Where he wrestled with Mondamin;
Nor forgotten nor neglected
Was the grave where lay Mondamin,
Sleeping in the rain and sunshine,
Where his scattered plumes and gar-

ments

Faded in the rain and sunshine.

Day by day did Hiawatha Go to wait and watch beside it ; Kept the dark mould soft above it, Kept it clean from weeds and insects, Drove away, with scoffs and shoutings,

Kahgahgee, the king of ravens.

Till at length a small green feather From the earth shot slowly upward, Then another and another,

And before the Summer ended
Stood the maize in all its beauty,
With its shining robes about it,
And its long, soft, yellow tresses;
And in rapture Hiawatha
Cried aloud, "It is Mondamin!
Yes, the friend of man, Mondamin !"
Then he called to old Nokomis
And Iagoo, the great boaster,

[blocks in formation]

For they kept each other's counsel,
Spake with naked hearts together,
Pondering much and much contriv-
ing

How the tribes of men might pros-
per.

Most beloved by Hiawatha
Was the gentle Chibiabos,
He the best of all musicians,
He the sweetest of all singers.
| Beautiful and childlike was he,
Brave as man is, soft as woman,
Pliant as a wand of willow,

Showed them where the maize was Stately as a deer with antlers.

[blocks in formation]

When he sang, the village listened;

All the warriors gathered round | He the mightiest among many:

him,

All the women came to hear him ;
Now he stirred their souls to passion,
Now he melted them to pity.
From the hollow reeds he fash-

ioned

Flutes so musical and mellow,
That the brook, the Sebowisha,
Ceased to murmur in the woodland,
That the wood-birds ceased from
singing,

And the squirrel, Adjidaumo,
Ceased his chatter in the oak-tree,
And the rabbit, the Wabasso,
Sat upright to look and listen.

Yes, the brook, the Sebowisha, Pausing, said, "O Chibiabos, Teach my waves to flow in music, Softly as your words in singing!

Yes, the bluebird, the Owaissa, Envious, said, "O Chibiabos, Teach me tones as wild and wayward,

Teach me songs as full of frenzy!"

Yes, the Opechee, the robin, Joyous, said, "O Chibiabos,

each me tones as sweet and tender, Teach me songs as full of gladness! And the whippoorwill, Wawonaissa,

Sobbing, said, "O Chibiabos,
Teach me tones as melancholy,
Teach me songs as full of sadness!"
All the many sounds of nature
Borrowed sweetness from his sing-
ing;

All the hearts of men were softened
By the pathos of his music;
For he sang of peace and freedom,
Sang of beauty, love, and longing;
Sang of death, and life undying
In the Islands of the Blessed,
In the kingdom of Ponemah,
In the land of the Hereafter.
Very dear to Hiawatha
Was the gentle Chibiabos,
He the best of all musicians,
He the sweetest of all singers;
For his gentleness he loved him,
And the magic of his singing.

Dear, too, unto Hiawatha
Was the very strong man, Kwasind,
He the strongest of all mortals,

|

For his very strength he loved him, For his strength allied to goodness.

Idle in his youth was Kwasind, Very listless, dull, and dreamy, Never played with other children, Never fished and never hunted, Not like other children was he; But they saw that much he fasted, Much his Manito entreated, Much besought his Guardian Spirit. "Lazy Kwasind!" said his

mother,

"In my work you never help me!
In the Summer you are roaming
Idly in the fields and forests;
In the Winter you are cowering
O'er the firebrands in the wigwam!
In the coldest days of Winter
I must break the ice for fishing;
With my nets you never help me ;
At the door my nets are hanging,
Dripping, freezing with the water;
Go and wring them, Yenadizze !1
Go and dry them in the sunshine!"

Slowly, from the ashes, Kwasind Rose, but made no angry answer; From the lodge went forth in silence, Took the nets, that hung together, Dripping, freezing at the doorway, Like a wisp of straw he wrung

them,

Like a wisp of straw he broke them, Could not wring them without breaking,

[ocr errors]

Such the strength was in his fingers. "Lazy Kwasind!" said his father, 'In the hunt you never help me ; Every bow you touch is broken, Snapped asunder every arrow; Yet come with me to the forest, You shall bring the hunting homeward."

Down a narrow pass they wandered,

Where a brooklet led them onward, Where the trail of deer and bison Marked the soft mud on the margin, Till they found all further passage Shut against them, barred securely By the trunks of trees uprooted, Lying lengthwise, lying crosswise,

1 Indian dude.

And forbidding further passage. 'We must go back," said the old

man,

"O'er these logs we cannot clamber; Not a woodchuck could get through them,

Not a squirrel clamber o'er them!"
And straightway his pipe he lighted,
And sat down to smoke and ponder.
But before his pipe was finished,
Lo! the path was cleared before
him;

All the trunks had Kwasind lifted,
To the right hand, to the left hand,
Shot the pine-trees swift as arrows,
Hurled the cedars light as lances.
"Lazy Kwasind!" said the

young men,
As they sported in the meadow :
Why stand idly looking at us,
Leaning on the rock behind you?
Come and wrestle with the others,
Let us pitch the quoit together!"

Lazy Kwasind made no answer, To their challenge made no answer, Only rose, and, slowly turning, Seized the huge rock in his fingers, Tore it from its deep foundation, Poised it in the air a moment, Pitched it sheer into the river, Sheer into the swift Pauwating, Where it still is seen in Summer. Once as down that foaming river, Down the rapids of Pauwating, Kwasind sailed with his companions, In the stream he saw a beaver, Saw Ahmeek, the King of Beavers, Struggling with the rushing currents,

Rising, sinking in the water. Without speaking, without pausing,

Kwasind leaped into the river, Plunged beneath the bubbling surface,

Through the whirlpools chased the

beaver,

Followed him among the islands,
Stayed so long beneath the water,
That his terrified companions
Cried, "Alas! good-by to Kwasind!
We shall never more see Kwasind !"
But he reappeared triumphant,
And upon his shining shoulders

[merged small][ocr errors][merged small]

HIAWATHA'S SAILING.1

GIVE me of your bark, O Birch-
Tree !

Of your yellow bark, O Birch-Tree!
Growing by the rushing river,
Tall and stately in the valley !
I a light canoe will build me,
Build a swift Cheemaun for sailing,
That shall float upon the river,

Like a yellow leaf in Autumn,
Like a yellow water-lily!

[ocr errors]

'Lay aside your cloak, O Birch-
Tree!

Lay aside your white-skin wrapper,
For the Summer-time is coming,
And the sun is warm in heaven,
And you need no white-skin wrap-
per!"

Thus aloud cried Hiawatha
In the solitary forest,

By the rushing Taqaumenaw,
When the birds were singing gayly,
In the Moon of Leaves were singing,
And the sun, from sleep awaking,
Started up and said, "Behold me !
Gheezis, the great Sun, behold me !"

And the tree with all its branches
Rustled in the breeze of morning,
Saying, with a sigh of patience,
"Take my cloak, O Hiawatha !"

With his knife the tree he girdled ; Just beneath its lowest branches, Just above the roots he cut it,

1 This beautiful description of the build ing of the canoe reminds one of Longfellow's more elaborate poem "The Build ing of the Ship."

Till the sap came oozing outward ; Down the trunk, from top to bottom, Sheer he cleft the bark asunder, With a wooden wedge he raised it, Stripped it from the trunk unbroken. Give me of your boughs, O Cedar !

[ocr errors]

Of your strong and pliant branches, My canoe to make more steady, Make more strong and firm beneath me!"

Through the summit of the cedar Went a sound, a cry of horror, Went a murmur of resistance ; But it whispered, bending downward,

"Take my boughs, O Hiawatha !" Down he hewed the boughs of cedar,

Shaped them straightway to a framework,

Like two bows he formed and shaped them,

Like two bended bows together.

Give me of your roots, O Tama-
rack!

Of your fibrous roots, O Larch-Tree!
My canoe to bind together.
So to bind the ends together
That the water may not enter,
That the river may not wet me !"
And the larch, with all its fibres,
Shivered in the air of morning,
Touched his forehead with its tas-
sels,

Said, with one long sigh of sorrow, "Take them all, O Hiawatha !"

From the earth he tore the fibres, Tore the tough roots of the Larch Tree,

Closely sewed the bark together,
Bound it closely to the framework.
"Give me of your balm, O Fir-
Tree!

Of your balsam and your resin,
So to close the seams together
That the water may not enter,
That the river may not wet me !"
And the Fir Tree, tall and sombre,
Sobbed through all its robes of dark-

[blocks in formation]
[ocr errors]

"Take my balm, O Hiawatha !"

And he took the tears of balsam, Took the resin of the Fir-Tree, Smeared therewith each seam and fissure,

Made each crevice safe from water. "Give me of your quills, O Hedge

hog!

All your quills, O Kagh, the Hedgehog!

I will make a necklace of them,
Make a girdle for my beauty,
And two stars to deck her bosom !"

From a hollow tree the Hedgehog With his sleepy eyes looked at him, Shot his shining quills, like arrows, Saying, with a drowsy murmur, Through the tangle of his whiskers, "Take my quills, O Hiawatha !"

From the ground the quills he gathered,

All the little shining arrows, Stained them red and blue and yellow,

With the juice of roots and berries ; Into his canoe he wrought them, Round its waist a shining girdle, Round its bows a gleaming necklace, On its breast two stars resplendent.

Thus the Birch Canoe was builded In the valley, by the river, In the bosom of the forest ; And the forest's life was it, All its mystery and its magic, All the lightness of the birch-tree, All the toughness of the cedar, All the larch's supple sinews; And it floated on the river Like a yellow leaf in Autumn, Like a yellow water-lily.

Paddles none had Hiawatha, Paddles none he had or needed, For his thoughts as paddles served him,

And his wishes served to guide him; Swift or slow at will he glided, Veered to right or left at pleasure.

Then he called aloud to Kwasind, To his friend, the strong man, Kwasind,

Saying, "Help me clear this river Of its sunken logs and sand-bars.'

Straight into the river Kwasind Plunged as if he were an otter,

Dived as if he were a beaver,
Stood up to his waist in water,
To his armpits in the river,
Swam and shouted in the river,
Tugged at sunken logs and branches,
With his hands he scooped the sand-
bars,

With his feet the ooze and tangle.

And thus sailed my Hiawatha Down the rushing Taquamenaw, Sailed through all its bends and windings,

Sailed through all its deeps and shallows,

While his friend, the strong man, Kwasind,

Swam the deeps, the shallows waded.

Up and down the river went they, In and out among its islands, Cleared its bed of root and sand-bar, Dragged the dead trees from its channel,

Made its passage safe and certain,
Made a pathway for the people,
From its springs among the moun-
tains,

To the water of Pauwating,
To the bay of Taquamenaw.

VIII.

HIAWATHA'S FISHING.

FORTH upon the Gitche Gumee,
On the shining Big-Sea-Water,
With his fishing-line of cedar,
Of the twisted bark of cedar,
Forth to catch the sturgeon Nahma,
Mishe-Nahma, King of Fishes,
In his birch canoe exulting
All alone went Hiawatha.
Through the clear, transparent

water

He could see the fishes swimming
Far down in the depths below him;
See the yellow perch, the Sahwa,
Like a sunbeam in the water,
See the Shawgashe, the crawfish,
Like a spider on the bottom,
On the white and sandy bottom.
At the stern sat Hiawatha,
With his fishing line of cedar;

In his plumes the breeze of morning
Played as in the hemlock branches;
On the bows, with tail erected,
Sat the squirrel, Adjidaumo;
In his fur the breeze of morning
Played as in the prairie grasses.

On the white sand of the bottom
Lay the monster Mishe-Nahma,
Lay the sturgeon, King of Fishes ;
Through his gills he breathed the
water,

With his fins he fanned and winnowed,

With his tail he swept the sandfloor.

There he lay in all his armor; On each side a shield to guard him, Plates of bone upon his forehead, Down his sides and back and shoulders

Plates of bone with spines projecting!

Painted was he with his war-paints,
Stripes of yellow, red, and azure,
Spots of brown and spots of sable;
And he lay there on the bottom,
Fanning with his fins of purple,
As above him Hiawatha

In his birch canoe came sailing,
With his fishing-line of cedar.

"Take my bait," cried Hiawatha, Down into the depths beneath him, Take my bait, O Sturgeon, Nahma!

[ocr errors]
[blocks in formation]
« 上一页继续 »