« 上一頁繼續 »
THE DESTINY OF NATIONS,
A W ISION.
Auspicious REVERENCE | Hush all meaner song,
Ere we the deep preluding strain have poured
To the GREAT FATHER, only RIGHTFUL KING,
ETERNAL FATHER I KING OMNI Potent 1
THE WILL, THE Word, THE BREATH, - THE LIVING GoD.
Such symphony requires best instrument. Seize, then, my soul! from Freedom's trophied dome The Harp which hangeth high between the Shields Of Brutus and Leonidas . With that Strong music, that soliciting spell, force back Earth's free and stirring spirit that lies entranced.
For what is Freedom, but the unfettered use Of all the powers which God for use had given? But chiefly this, him First, him Last to view
Through meaner powers and secondary things
But some there are who deem themselves most free When they within this gross and visible sphere Chain down the winged thought, scoffing ascent Proud in their meanness: and themselves they cheat With noisy emptiness of learned phrase, Their subtle fluids, impacts, essences, Self-working tools, uncaused effects, and all Those blind Omniscients, those Almighty Slaves, Untenanting creation of its God.
But properties are God : the naked mass
That as one body seems the aggregate
And what if some rebellious, o'er dark realms Arrogate power ? yet these train up to God, And on the rude eye, unconfirmed for day, Flash meteor-lights better than total gloom. As ere from Lieule-Oaive's vapoury head
The Laplander beholds the far-off Sun
Of Solfar-kapper,t while the snowy blast Drifts arrowy by, or eddies round his sledge, Making the poor babe at its mother's back;
* Balda Zhiok ; i. e. mons altitudinis, the highest mountain in Lapland.
f Solfar Kapper; capitium Solfar, hic locus omnium, quotquot veterum Lapponum superstitio sacrificiis religiosoque cultui dedicavit, celebratissimus erat, in parte sinus australis situs, semimilliaris spatio a mari distans. Ipse locus, quem curiositatis gratia aliquando me invisisse memini, duabus prealtis lapidibus, sibi invicem oppositis, quorum alter musco circumdatus erat, constabat.—Leemius De Lapponibus.
: The Lapland women carry their infants at their back in a piece of excavated wood, which serves them for a cradle. Opposite to the infant's mouth there is a hole for it to breath through.—Mirandum prorsus est et vix credibile nisi cui vidisset contigit. Lappones hyeme iter facientes per vastos montes, perque horrida et invia tesqua, eo presertim tempore quo omnia perpetuis nivibus obtecta sunt et nives ventis agitantur et in gyros aguntur, viam ad destinata loca absque errore invenire posse, lactantem autem infantem, si quem habeat, ipsa mater in dorso bajulat, in excavato ligno (Gieed'k ipsi vocant) quod pro cunis utuntur : in hoc infans pannis et pellibus convolutus colligatus jacet.—LEEMIus De Lapponibus.
Scream in its scanty cradle: he the while
* Jaibme Aibmo.