ePub 版


To hurt by being just; it is as lawful,
For we would give much, to use violent thefts,
And rob in the behalf of charity.

Cas. It is the purpose that makes strong the vow;
But vows to every purpose must not hold;
Unarm, sweet Hector.

Hold you still, I say; Mine honor keeps the weather” of my fate. Life every man holds dear; but the dear man Holds honor far more precious-dear than life.



How now, young man ? mean’st thou to fight to-day ? And. Cassandra, call my father to persuade.

[Exit CASSANDRA. Hect. No, 'faith, young Troilus ; doff thy harness,

I am to-day i' the vein of chivalry.
Let grow thy sinews till their knots be strong,
And tempt not yet the brushes of the war.
Unarm thee, go; and doubt thou not, brave boy,
I'll stand to-day, for thee, and me, and Troy.

Tro. Brother, you have a vice of mercy in you,
Which better fits a lion than a man.4
Hect. What vice is that, good Troilus ? Chide me

for it.
Tro. When many times the captive Grecians fall,
Even in the fan and wind of your fair sword,
You bid them rise and live.5

Hect. 0, 'tis fair play.

Fool's play, by Heaven, Hector. Hect. How now ? how now?

1 i. e. to use violent thefts, because we would give much.

2 To keep the weather is to keep the wind or advantage. Estre au dessus du vent, is the French proverbial phrase.

3 The man of worth.

4 The traditions and stories of the darker ages abounded with examples of the lion's generosity.

5 Shakspeare seems not to have studied the Homeric character of Hector, whose disposition was by no means inclined to clemency.



[ocr errors]



For the love of all the gods,
Let's leave the hermit Pity with our mother;
And when we have our armors buckled on,
The venomed vengeance ride upon our swords;
Spur them to ruthful work, rein them from ruth.

Hect. Fie, savage, fie!

Hector, then 'tis wars. Hect. Troilus, I would not have you fight to-day.

Tro. Who should withhold me?
Not fate, obedience, nor the hand of Mars
Beckoning with fiery truncheon my retire;
Not Priamus and Hecuba on knees,
Their eyes o’ergalled with recourse of tears; ?
Nor you, my brother, with your true sword drawn,
Opposed to hinder me, should stop my way,
But by my ruin.

Re-enter CASSANDRA, with PRIAM. Cas. Lay hold upon him, Priam ; hold him fast : He is thy crutch; now, if thou lose thy stay, Thou on him leaning, and all Troy on thee, Fall all together. Pri.

Come, Hector, come, go back.
Thy wife hath dreamed; thy mother hath had visions;
Cassandra doth foresee; and I myself
Am like a prophet suddenly enrapt,
To tell thee that this day is ominous.
Therefore, come back.

Æneas is afield ;
And I do stand engaged to many Greeks,
Even in the faith of valor, to appear
This morning to them.

Ay, but thou shalt not go.
Hect. I must not break my faith.
You know me dutiful; therefore, dear sir,
Let me not shame respect;3 but give me leave

1 Ruthful is rueful, woful ; and ruth is mercy. ? i. e. tears that continue to course each other down the face. 3 i. e. disgrace the respect I owe you.

To take that course by your consent and voice,

you do here forbid me, royal Priam.
Cas. 0 Priam, yield not to him.

Do not, dear father. Hect. Andromache, I am offended with you; Upon the love you bear me, get you in.

[Exit ANDROMACHE. Tro. This foolish, dreaming, superstitious girl Makes all these bodements. Cas.

O farewell, dear Hector. Look, how thou diest ! look, how thy eye turns pale ! Look, how thy wounds do bleed at many vents! Hark, how Troy roars ! how Hecuba cries out! How poor Andromache shrills ? her dolors forth! Behold! destruction, frenzy, and amazement, Like witless antics, one another meet, And all cry-Hector! Hector's dead! 0 Hector!

Tro. Away !-Away!

Cas. Farewell.-Yet, soft.--Hector, I take my leave; Thou dost thyself and all our Troy deceive.

Hect. You are amazed, my liege, at her exclaim.
Go in, and cheer the town: we'll forth, and fight;
Do deeds worth praise, and tell you them at night.
Pri. Farewell; the gods with safety stand about

[Exeunt severally Priam and HECTOR.

Tro. They are at it; hark! Proud Diomed, believe,
I come to lose my arm, or win my sleeve.


As Troilus is going out, enter, from the other side,


Pan. Do you hear, my lord ? do


hear ?
Tro. What now?
Pan. Here's a letter from yon' poor girl.
Tro. Let me read.

1 The same verb is used by Spenser. 2 The folio reads distraction.

Pan. A whoreson phthisic, a whoreson, rascally
phthisic so troubles me, and the foolish fortune of this
girl ; and what one thing, what another, that I shall
leave you one o’these days. And I have a rheum in
mine eyes too; and such an ache in my bones, that,
unless a man were cursed,' I cannot tell what to think
on't.-What says she there?
Tro. Words, words, mere words, no matter from
the heart;

[Tearing the letter.
The effect doth operate another way.-
Go, wind, to wind, theré turn and change together.
My love with words and errors still she feeds;
Bút edifies another with her deeds. [Exeunt severally.

SCENE IV. Between Troy and the Grecian Camp.

Alarums: Excursions. Enter THERSITES.

look on.

Ther. Now they are clapper-clawing one another ; I'll go

That dissembling, abominable varlet, Diomed, has got that same scurvy, doting, foolish young knave's sleeve of Troy there, in his helm. I would fain see them meet; that that same young Trojan ass, that loves the whore there, might send that Greekish, whoremasterly villain, with the sleeve, back to the dissembling, luxurious drab, on a sleeveless errand. O'the other side, the policy of those crafty, swearing rascals, that stale, old, mouse-eaten, dry cheese, Nestor; and that same dog-fox, Ulysses,-is not proved worth a blackberry.--They set me up, in policy, that mongrel cur, Ajax, against that dog of as bad a kind, Achilles; and now is the cur Ajax prouder than the cur Achilles, and will not arm to-day; whereupon the Grecians begin to proclaim barbarism, and policy grows into an ill opinion. Soft! here comes sleeve, and t'other.

1 That is, under the influence of a malediction.
2 Theobald proposes to read “sneering rascals."

3 To set up the authority of ignorance, and to declare that they will be governed by policy no longer.

[ocr errors][merged small][ocr errors]

Enter DIOMEDES, Troilus following.
Tro. Fly not; for, shouldst thou take the river Styx,
I would swim after.

Thou dost miscall retire.
I do not fly; but advantageous care
Withdrew me from the odds of multitude.
Have at thee!

Ther. Hold thy whore, Grecian !-now for thy whore, Trojan !--now the sleeve, now the sleeve !

[Exeunt Troilus and DIOMEDES, fighting.


Hect. What art thou, Greek ? art thou for Hector's

match ? Art thou of blood, and honor ?1

Ther. No, no.-I am a rascal ; a scurvy, railing knave; a very filthy rogue. Hect. I do believe thee ;-live.

[Exit. Ther. God-a-mercy, that thou wilt believe me; but a plague break thy neck, for frighting me! What's become of the wenching rogues ? I think they have swallowed one another; I would laugh at that miracle. Yet, in a sort, lechery eats itself. I?ll seek them.

[Exit. SCENE V. The same.

Enter DIOMEDES and a Servant.

Dio. Go, go, my servant, take thou Troilus' horse ; Present the fair steed to my lady Cressid : Fellow, commend my service to her beauty ; Tell her, I have chastised the amorous Trojan, And am her knight by proof.

1 This, like several others in this play, is an idea taken from the ancient books of romantic chivalry, and even from the usage of the Poet's age. It appears from Segar's Honour, Military and Civil, folio, 1602, that a person of superior birth might not be challenged by an inferior, or if challenged might refuse combat.

« 上一頁繼續 »