The fatal balls of murdering basilisks: Great Kings of France and England! That I have labour'd, With all my wits, my pains and strong endeavours, Unto this bar and royal interview, Your mightiness on both parts best can witness. 17 fatal balls of murdering basilisks] There is here a quibble on the word "basilisks" which meant both "large cannons" and “fabulous serpents," which killed men by their gaze. 27 bar] tribunal. 31 congreeted] saluted, bid each other welcome. Cf. the equally rare form "congreeing" for "agreeing," I, ii, 182, supra. 33 rub] obstacle; a technical term in the game of bowls. Cf. II, ii, And all her husbandry doth lie on heaps, Her vine, the merry cheerer of the heart, And as our vineyards, fallows, meads and hedges, 40 it] its. Thus the First and Second Folios. The form " its into general use after Shakespeare's day. 42 even pleach'd] matted together, thickly interwoven, so as to present an even surface. Cf. Much Ado, III, i, 7," the pleached bower." 45 darnel] ray-grass, a weed of the open fields. Cf. 1 Hen. VI, III, ii, 44. rank fumitory] a weed often found in cornfields. 46 coulter] the blade of the ploughshare. 47 deracinate] root out. 49 burnet] a sweet-smelling salad plant, associated by Bacon in his essay on Gardens" with wild thyme and water mint. 66 32 kecksies] hemlock stalks. 54 And as] Capell's correction of the Folio reading And all. 55 Defective in their natures] Failing in their proper virtues. 40 50 - Even so our houses and ourselves and children K. HEN. If, Duke of Burgundy, you would the peace, Whose want gives growth to the imperfections You have enscheduled briefly in your hands. BUR. The king hath heard them; to the which as yet There is no answer made. K. HEN. Well then the peace, Which you before so urged, lies in his answer. 61 diffused attire] dishevelled dress. Thus the Third and Fourth Folios; the First and Second Folios read defus'd attire. "Defused" is not uncommon in the sense of confused, disordered. For the general sense, cf. III, vi, 76, supra, a horrid suit of the camp." 63 favour] comeliness. 65 let] impediment. 66 60 70 FR. KING. I have but with a cursorary eye K. HEN. Brother, we shall. Go, uncle Exeter, And we'll consign thereto. Will you, fair sister, Q. ISA. Our gracious brother, I will go with them: When articles too nicely urged be stood on. 77 cursorary] a unique expansion of "cursory." The Folios read curselary 81-82 we will suddenly . . . answer] we will immediately determine our definite and final answer. "Accept" is here a participle, i. e., "accepted" or "adopted." 84-85 And brother Clarence . . . Huntingdon] Holinshed notices the presence of both these noblemen among those taking part in the peace negotiations. Thomas, Duke of Clarence, was next brother of Henry V. John Holland, Earl of Huntingdon, was the re-habilitated son of John Holland, Duke of Exeter, who as an adherent of Richard II, his half brother, had been executed by Henry IV. Neither of these persons figure elsewhere in the play nor do they speak a word in this scene. They are omitted from the traditional dramatis persona. 90 consign] seal. 94 nicely] captiously, pedantically. K. HEN. Yet leave our cousin Katharine here with us: She is our capital demand, comprised Within the fore-rank of our articles. Q. ISA. She hath good leave. K. HEN. [Exeunt all except Henry, Katharine, and Alice. Will you vouchsafe to teach a soldier terms And plead his love-suit to her gentle heart? K. HEN. O fair Katharine, if you will love me soundly with your French heart, I will be glad to hear you confess it brokenly with your English tongue. Do you like me, Kate? KATH. Pardonnez-moi, I cannot tell vat is "like me." K. HEN. An angel is like you, Kate, and you are like an angel. KATH. Que dit-il? que je suis semblable à les anges? ALICE. Oui, vraiment, sauf votre grace, ainsi dit-il. K. HEN. I said so, dear Katharine; and I must not blush to affirm it. KATH. O bon Dieu! les langues des hommes sont pleines de tromperies. K. HEN. What says she, fair one? that the tongues of men are full of deceits ? ALICE. Oui, dat de tongues of de mans is be full of deceits dat is de princess. 120 dat is de princess] Thus the Folios. The meaning may be "that is the princess's opinion." The sentence may possibly be interrupted by the King. 100 110 120 |