網頁圖片
PDF
ePub 版

6 Tant li preierent par grant humilitet
Que la muilier donat feconditet:

Un fil lor donet, si l'en sovrent bon gret;
De saint batesme l'ont fait regenerer:
Bel nom li metent sulonc cristientet.

7 Fut batiziez, si out nom Alexis.
Qui l'out portet volentiers le nodrit;
Pois li bons pedre ad escole le mist:
Tant aprist letres que bien en fut guarniz;
Pois vait li enfes l'emperedor servir.

8 Quant veit li pedre que mais n'avrat enfant
Mais que cel sol que il par amat tant,
Donc se porpenset del siecle a en avant:
Or volt que prenget muilier a son vivant,
Donc li achatet filie d'un noble franc.

9 Fut la pulcele de molt halt parentet,
Filie ad un comte de Rome la citet:
N'at plus enfant, lei volt molt honorer.
Ensemble en vont li dui pedre parler,
Lor dous en fanz volent fair asembler.

10 Noment le terme de lor asemblement;
Quant vint al faire, donc le font gentement,
Danz Alexis l'esposet belement;

Mais de cel plait ne volsist il nient:
De tot en tot ad a Deu son talent.

11 Quant li jorz passet et il fut anoitiet,
Ço dist li pedre: „Filz, quer t'en vai colchier
Avoc ta 'spose, al comand Deu del ciel."
Ne volst li enfes son pedre corocier,
Vint en la chambre od sa gentil muilier.

12 Com veit le lit, esguardat la pulcele,
Donc li remembret de son seinor celeste
Que plus at chier que tot aveir terrestre:
,,E Deus," dist il,,,com forz pechiez m'apresset!
S'or ne m'en fui, molt criem que ne t'en perde.“

13 Quant en la chambre furent tot sol remes,
Danz Alexis la prist ad apeler;

La mortel vide li prist molt a blasmer,
De la celeste li mostret veritet,

Mais lui ert tart qued il s'en fust alez.

14

[ocr errors]

Mein Mädchen," sagt er, „den nimm zum Gemahl, Des kostbar Blut erlöst' uns allzumal;

In dieser Welt giebt's wahre Liebe nicht;
Sie ist gar hohl und ihre Ehre bricht,

In Trauer löst sich ihre Freude all.

15 Als er nun seinen Sinn ihr ganz gezeigt,
Das Schwert sie ihm und das Gehänge reicht,
Und einen Ring, der sie mit ihm vermählt.
Drauf eilt er aus des Vaters Haus, das Freie wählt
Er und bei Nacht er schnell dem Land entweicht.

16 Drauf wandert er gradwegs zum Meeresstrand,
Wo er ein Schiff bereit zur Reise fand;

Er zahlt sein Geld, betritt des Schiffes Bord,
Man refft die Segel und bald geht es fort;
Dort, wo es Gott gefällt, steigt man ans Land.

17 Vor Lalic, einem schönen Orte, nun

Sieht wohlbehalten man das Schiffchen rubn.
Und Herr Alexis drauf zu Lande eilt,

Doch weifs ich nicht, wie lang er dort verweilt:
Wo er auch ist, Gott dienet all sein Thun.

18 Drauf geht nach Alsis er, dem schönen Ort,
Ein Bild zu schaun, von dem er hörte dort,
Das Engel schufen, wie's befohlen Gott,
Im Namen der Jungfrau, die Heil uns bot,
Die Ihn getragen nach des Herren Wort.

19 All den Besitz, den er noch bei sich trug,
Verteilet er, er hat mit nichts genug;
Almosen giebt er reichlich in der Stadt,
Wo immer Arme er gefunden hat:
Denn nach Besitz Alexis nimmer frug.

20 All sein Besitz hat er verteilet jetzt,
Alexis nun sich zu den Armen setzt,
Nimmt den Almosen, den ihm Gott beschert,
So viel, dafs er des Leibes Notdurft wehrt;
Mit dem, was mehr, die Armut er ergötzt.

21 Vom Vater und der Mutter hört nun dies,
Und von dem Weib, das er zurücke liefs:
Als man, dafs er entflohen sei, vernahm,
Da waren grofs die Schmerzen und der Gram,
Und grofs im ganzen Land die Kümmernis.

[merged small][ocr errors][merged small]

16 Donc vint edrant dreitement a la mer;
La nef est preste ou il deveit entrer:
Donet son pris et enz est aloez.

Drecent lor sigle, laisent corre par mer,
La pristrent terre ou Deus lor volst doner.

17 Dreit a Lalice, une citet molt bele,

Iloc arivet sainement la nacele.

Donc en eisit danz Alexis a terre;
Mais jo ne sai com longes i converset:
Ou que il seit de Deu servir ne cesset.

18 D'iloc alat en Alsis la citet,

Por une imagene dont il odit parler,
Qued angele firent par comandement Deu,
El nom la virgene qui portat salvetet,
Sainte Marie qui portat damne Deu.

19 Tot son aveir qu'od sei en out portet,
Tot le depart que giens ne l'en remest:
Larges almosnes par Alsis la citet
Donet as povres ou qu'il les pot trover:
Par nul aveir ne volt estre encombrez.

20 Quant son aveir lor at tot departit,
Entre les povres s'asist danz Alexis,
Receut l'almosne quant Deus la li tramist;
Tant en retint dont son cors pot guarir,
Se lui 'n remaint, si l'rent as poverins.

21 Or reviendrai al pedre et a la medre,
Et a la 'spose qui sole fut remese:
Quant il ço sovrent qued il fuiz s'en eret,
Ço fut granz dols qued il en demenerent,
Et granz deplainz par tote la contrede.

22 Der Vater sprach: „O Sohn, den ich verlor.“
Die Mutter drauf: „O wehe, was ging vor?"
Es sprach das Weib: „Das Unglück wirkte das!
Freund, edler Herr, wie kurz ich Euch besafs!
Kein gröfser Leid als das, das mich erkor."

23 Der Vater dann, von Dienern treugesinnt
In vielen Ländern suchen läfst sein Kind:
Bis hin nach Alsis kommen ihrer zween,
Wo sie den Herrn Alexis sitzen sehn.
Doch sie erkennen nicht, bei wem sie sind.

24 So hat verwandelt er sein zart Gebein,
Nicht konnte er den Dienern kenntlich sein:
Ihm selber gaben sie Almosen hin,

Die er annahm mit demutvollem Sinn.
Die Diener schifften nun alsbald sich ein.

25 So also hatten sie ihn nicht erkannt;
Alexis dankt dafür, zu Gott gewandt,
Dafs er den Dienern sein ein Bettler ward,
Und, als ihr Herr, verkehrt nach Bettlers Art.
Wie's ihn erfreute hätt ich schwer bekannt.

26 Die Diener kehren drauf nach Rom der Stadt,
Und melden, dafs sich nichts gefunden hat:
Ob er betrübt war, danach fragt mich nicht,
Der guten Mutter schier das Herze bricht,
Sie jammert um den Sohn nun früh und spat.

27 ,,Alexis, Sohn, weshalb gebar ich dich?

Du bist entflohn und läfst im Kummer mich;
Ich weifs den Ort nicht, ich weifs nicht das Land,
Wo du zu suchen und wo du bekannt.

Nie freut dein Vater, nie die Mutter sich."

28 Zur Kammer geht sie ganz voll Kümmernis,
Wo in Verzweiflung sie nichts übrig liefs:
Nicht Seide bleibet da, nicht Schmuck und Zier,
So voller Schmerzen ist das Herze ihr,
Und alle Freude sie von dannen wies.

29,,Dich, Kammer," sagt sie,,, schmück ich nimmerdar, Auf immer seist du aller Freude bar."

22 Ço dist li pedre: Chiers filz, com t'ai perdut!"

[ocr errors]

Respont la medre: „Lasse, qu'est devenuz?"

Ço dist la 'spose: „Pechiez le m'at tolut.
Amis, bels sire, si poi vos ai out!

Or sui si graime que ne pois estre plus."

23 Donc prent li pedre de ses meilors serjanz;
Par moltes terres fait querre son enfant.
Jusqu'en Alsis en vindrent dui edrant;
Iloc troverent dan Alexis sedant,

Mais n'en conurent son vis ne son semblant.

24 Si at li enfes sa tendre charn mudede,
Ne l'reconurent li dui serjant son pedre.
A lui medisme ont l'almosne donede;
Il la receut come li altre fredre.
Ne l'reconurent, sempres s'en retornerent.

25 Ne l'reconurent ne ne l'ont enterciet.
Danz Alexis en lodet Deu del ciel
D'icez son sers cui il est almosniers.
Il fut lor sire, or est lor provendiers;
Ne vos sai dire com il s'en firet liez.

26 Cil s'en repairent a Rome la citet,
Noncent al pedre que ne l'povrent trover;
S'il fut dolenz ne l'estot demander;
La bone medre s'en prist a dementer,
E son chier fil sovent a regreter:

27 „Filz Alexis, por quei t'portat ta medre?
Tu m'ies fuiz, dolente en sui remese.

Ne sai le leu ne nen sai la contrede

Ou t'alge querre; tote en sui esguarde.

Ja mais n'ierc liede, chiers filz, ne n'iert tes pedre."

[blocks in formation]

29 Chambre," dist ele, ja mais n'estras parede,

Ne ja ledice n'iert en tei demenede."

* Cfr. Roland v. 408 Un faldestoel... Envolupet d'un palie alexandrin (soie d'Alexandrie). 2973 palie galazin (soie de Galaza).

« 上一頁繼續 »