meister bei dem Corps des Feldmarschall-Lieutenant Walmoden und wurde, zum Generalmajor befördert, im August nach Danzig geschickt. Bald darauf nahm er seinen Abschied. Er lebte dann in Moskau und Petersburg; als ihm aber hier zwei seiner Kinder durch den Tod entrissen und die beiden anderen von einer hartnäckigen Krankheit befallen wurden, da reiste er um 1825 in die Heimat und hielt sich nun abwechselnd in Pisa, Lucca, Livorno, Rom, Neapel und Castellamare auf. Aber seine Hoffnung, die er auf die Einwirkung des milden Klimas Italiens gesetzt hatte, ging nicht in Erfüllung; seine Tochter verlor er in Livorno, seinen Sohn in Neapel, und fast gebrochenen Herzens verliefs er auf Nimmer wiedersehen den vaterländischen Boden. Er wollte seiner Gattin den Wunsch erfüllen, in ihrer Heimat den Rest ihrer Tage beschliefsen zu können. Auf der Rückreise nach Petersburg im Jahre 1839 hielt er sich mehrere Monate in Paris auf, und diesem Aufenthalt verdanken wir die schöne Skizze, die Sainte Beuve von Xavier de Maistre entworfen hat, und die auch dieser Arbeit zu Grunde liegt. Wenn der Graf sein eigenstes Wesen schon in seiner Reise um mein Zimmer offen dargelegt hat, so wird diese Schilderung noch in voller Übereinstimmung damit durch den Pariser Litterarhistoriker ergänzt. Die neueren Schriftsteller hatte Xavier kaum gelesen, und als er die Werke, die gerade in der Mode waren, durchblätterte, erschrak er zuerst darüber, weil er glaubte, dafs sich in seiner langen Abwesenheit die Sprache ganz geändert hätte. ,,Doch das tröstet mich etwas," fügte er hinzu, „dafs, wenn man auch anders schreibt, die Leute, mit denen ich zusammenkomme, doch noch dieselbe Sprache sprechen wie ich." Als er in die Kammer der Abgeordneten geführt wurde, wufste er zuerst gar nicht, was er zu den langen und vielen Reden sagen sollte. Er war an das Schweigen der unumschränkten Monarchie gewöhnt, er begriff nicht recht, wozu der viele Wortlärm nützen solle. Jedesmal wenn er an dem Hause der Abgeordneten vorüberging, erinnerte er sich unwillkürlich 1 1 an den Vesuv. Ebenso wenig liebte er den Quai Voltaire. Wenn er ihn überschreiten mufste, senkte er das Haupt und wandte seine Blicke nach der Seine. Das lässt sich alles leicht begreifen nach dem, was wir aus seiner Reise wissen und wenn wir die grofse Bewunderung in Betracht ziehen, die er den Werken seines Bruders entgegenbrachte. Die Ideen Josephs erschienen ihm als die einfachsten, als die von selbst gegebenen. Charakteristisch ist noch, wie stark er in Töpffer seinen Wahlverwandten fühlte. Wenn ihn jemand nach seinem letzten Werke fragte, pflegte er wohl zu antworten: es sei „das Presbyterium" oder „,die Bibliothek meines Onkels" oder „der Col von Anterne" oder „der See von Gers", lauter Werke von Töpffer. Er wünschte, dafs dieser Genfer Dichter in Frankreich bekannt würde. Nachdem Töpffer im Stil und im Ton einige Veränderungen vorgenommen, wurde er in Frankreich, besonders mit auf de Maistres Bemühungen hin, naturalisiert. Xavier de Maistre war eine Erscheinung, die mit der menschlichen Natur versöhnen mufs. Als er in Petersburg kurz nach dem Tode seiner treuen Sophie am 12. Juni 1852 die Augen schlofs, hatte die Welt einen der liebenswürdigsten Menschen und Schriftsteller nicht allein französischer, sondern aller Sprachen zu beklagen. Möge bei dem Tagesgebrause der naturalistischen Wortführer in Paris nie ganz die sanfte Stimme echter und edler Sentimentalität übertönt werden! Archiv f. n. Sprachen. LXXIII. 19 heiligen Alexis. Das Leben des Mit Beifügung des altfranzösischen Originals (aus dem 11. Jahrhundert), nach der Ausgabe von Gaston Paris, übersetzt von Theodor Vatke. 1 Gut war die Welt dereinst in alter Zeit, 2 Zu Noahs Zeit, zur Zeit des Abraham, 3 Nach jener Zeit, da uns erlöst der Herr, 4 Eufemius dies des Vaters Name war 5 So lebten sie beisammen manchen Tag, La Vie Saint Alexis. 1 Bons fut li siecles al tens ancienor, 2 Al tens Noe et al tens Abraham, * Et al David que Deus par amat tant, 3 Pois icel tens que Deus nos vint salver, Si fut uns sire de Rome la citet; 4 Eufemiens ensi out nom li pedre 5 Pois converserent ensemble longement; Cfr. Chans de Roland (ed. Gautier) v. 2905 nen i ad nul si prud. v. 3459 mult grant prud i avreiz. 19* 6 So baten sie in grofser Demut ihn, Es sei doch Fruchtbarkeit dem Weib verliebn. Es kommt ein Sohn, man weifs viel Dank dem Herrn, Bringt in der heil'gen Taufe dar ihn gern, Dafs er mit frommem Namen Christo dien. 7 Er ward getauft, ward Alexis genannt; 8 Der Vater sieht, es bleibt sein einzig Kind, 9 Das Mädchen nun gar hohe Abkunft hat, 10 Den Zeitpunkt der Verein'gung man bespricht, 11 Als nun der Tag vorbei, als kam die Nacht, 12 Er sieht das Bett, das Mädchen sieht er drin, ,0 Gott," sagt er,,,wie Sünde fafst mein Blut! 13 Wie in der Kammer sie so ganz allein, |