6 me two thousand ducats in Frankfort. The curse never fell upon our nation till now; I never felt it till now :-two thousand ducats in that; and other precious, precious jewels. -I would, my daughter were dead at my foot, and the jewels in her ear! would she were hearsed at my foot, and the ducats in her coffin! No news of them?-Why, so;—and I know not what's spent in the search': Why thou-loss upon loss! the thief gone with so much, and so much to find the thief, and no satisfaction, no revenge; nor no ill luck stirring, but what lights o' my shoulders; no sighs, but o' my breathing; no tears, but o' my shedding. Tub. Yes, other men have ill luck too. Antonio, as I heard in Genoa, Shy. What, what, what? ill luck, ill luck? Tub. hath an argosy cast away, coming from Tripolis. Shy. I thank God! I thank God! Is it true? is it true? Tub. I spoke with some of the sailors that escaped the wreck. Shy. I thank thee, good Tubal.-Good news, good news! . ha ha!-Where? in Genoa? Tub. Your daughter spent in Genoa, as I heard, one night, fourscore ducats. Shy. Thou stick'st a dagger in me. I shall never see my gold again. Fourscore ducats at a sitting! fourscore ducats! Tub. There came divers of Antonio's creditors in my company to Venice, that swear he cannot choose but break. Shy. I am very glad of it. I'll plague him; I'll torture him: I am glad of it. Tub. One of them showed me a ring, that he had of your daughter for a monkey. Shy. Out upon her! Thou torturest me, Tubal: it was my turquoise; I had it of Leah, when I was a bachelor. I would not have given it for a wilderness of monkeys. 7 6 - would she were] The 4to. by Roberts reads, "O! would she were." I know not WHAT'S spent in the search:] This is the reading of both 4tos: the folio, more tamely, has how much is, &c. WHERE? in Genoa?] All the old editions have "here, in Genoa?" which is evidently wrong. 1- it was my turquoise:] The Rev. Mr. Dyce (Few Notes, 65) recommends that an account should be inserted of the well-known virtues and magical properties formerly attributed to the turquoise. He also cites a passage from Greene's "Farewell to Folly," which Mr. Singer, in another note on this play (see his edit. II. p. 503) calls "Greene's Farewell to follow 1617," confounding title and date. Greene's "Farewell to Folly " was first printed in 1591, but there was a reimpression of it in 1617, which Mr. Dyce employed. VOL. II. X Go, Tubal, fee me Tub. But Antonio is certainly undone. Shy. Nay, that's true, that's very true. an officer; bespeak him a fortnight before. I will have the heart of him, if he forfeit; for were he out of Venice, I can make what merchandize I will. Go, Tubal, and meet me at our synagogue: go, good Tubal; at our synagogue, Tubal. [Exeunt. SCENE II. Belmont. An Apartment in PORTIA'S House. Enter BASSANIO, PORTIA, GRATIANO, NERISSA, and their Por. I pray you tarry: pause a day or two But lest you should not understand me well, I speak too long; but 'tis to peize the time, 2 Beshrew your eyes, They have O'ER LOOK'D me,] "O'er-look'd me" is here used in the sense of enchanted or bewitched me. So in "The Merry Wives of Windsor," A. v. sc. 5, as referred to by Malone: "Vile worm, thou wast o'er-look'd even from thy birth." 3 but 'tis to PEIZE the time,] To peize is to poise, weigh, or balance, and, as Henley remarks, figuratively to keep in suspense, or to delay. The corrector of Por. Upon the rack, Bassanio? then confess What treason there is mingled with your love. Bass. None, but that ugly treason of mistrust, Which makes me fear th' enjoying of my love. There may as well be amity and life 'Tween snow and fire, as treason and my love. Bass. Promise me life, and I'll confess the truth. Bass. Had been the Confess, and love, very sum of my confession. O, happy torment, when my torturer Doth teach me answers for deliverance! Por. Away then. I am lock'd in one of them: Let music sound, while he doth make his choice; Fading in music: that the comparison May stand more proper, my eye shall be the stream, the folio, 1632, has "to pause the time;" but the change is by no means required although was very likely the word of some old performer in the part of Portia. Live thou, I live :—with much, much more dismay A Song, whilst BASSANIO comments on the caskets to himself. Or in the heart, or in the head? It is engender'd in the eyes, Let us all ring fancy's knell; I'll begin it,——Ding, dong, bell. All. Ding, dong, bell. Bass. So may the outward shows be least themselves: In law, what plea so tainted and corrupt, Which make such wanton gambols with the wind, To be the dowry of a second head, 4 with much, MUCH more dismay] The necessary repetition of "much," for the sake of the verse, is obtained from the 4to. by Heyes. The 4to. by Roberts, in the next line, has" To view the fight." 5 in the eyes.] So the folio, rightly: the 4tos. have eye, in the singular. There is no VICE] The oldest copies read, voice. The emendation is in the second folio. The scull that bred them, in the sepulchre. To a most dangerous sea, the beauteous scarf The seeming truth which cunning times put on Nor none of thee, thou pale and common drudge 7 Veiling an Indian: beauty, in a word,] This is the improved punctuation of the corr. fo. 1632, which at once removes a very old stumbling-block of commentators, who, reasonably enough, could not understand how " veiling an Indian beauty" could be right, since it seemed the very reverse of what the poet intended. Therefore, Sir T. Hanmer proposed to substitute dowdy for "beauty;" but the fact seems to be that "Indian" ought to stand alone as a substantive, implying, as it does, the necessary qualification of ugliness: placing a colon after it makes beauty" run on most naturally and properly to the next line. Two lines above, the foiio, 1623, and Roberts's 4to. have " 'guiled shore," and the folio, 1632, guilded shore," which last is certainly an error: the old corrector alters "guilded" to guiling, the active for the passive participle: it may have been the custom to use the word guiling in his time; but as Shakespeare and other writers of that period often employed the passive participle instead of the active, and vice versa, we have introduced no alteration: by "guiled" Shakespeare certainly meant guiling of that there is no question. Mr. Singer preserves the now exploded 66 absurdity of "Indian beauty." • Therefore, thou gaudy gold,] The 4to. of Heyes, and the folio, 1623, read, "Therefore then, thou gaudy gold." Thy PALENESS moves me more than eloquence,] Warburton proposed to read plainness for "paleness;" as silver had been termed "pale" three lines before. The emendation, to say the least of it, is plausible, but it ought not therefore to be adopted in preference to the reading of all the old copies, which is very intelligible, and is unaltered in the corr. fo. 1632: lead may be termed a pale metal as well as silver. In measure REIN thy joy ;] The 4to. by Roberts has, "range thy joy," the other old editions raine, leaving it somewhat doubtful whether we should read "rein" or rain. Mr. Dyce for rain (Remarks, 57), and I was formerly of the same opinion; but Portia, I am convinced, means only curb your joys, restrain them, and she therefore follows up the exclamation by "scant this excess." |