網頁圖片
PDF
ePub 版

sition to Dryden and Pope. Coleridge very justly says, that the diction of these lines was authorized by the actual style of the tragedies before Shakspere's time. Ritson, we think, has hit the truth:- "It appears to me not only that Shakspere had the favourable opinion of these lines which he makes Hamlet express, but that they were extracted from some play which he, at a more early period, had either produced or projected upon the story of 'Dido and Eneas.' The verses recited are far superior to those of any coeval writer; the parallel passage in Marlowe and Nash's 'Dido' will not bear the comparison. Possibly, indeed, it might have been his first attempt, before the divinity that lodged within him had instructed him to despise the tumid and unnatural style so much and so unjustly admired in his predecessors or contemporaries." The introduction of these lines, we think, cannot be accounted for upon any other supposition but that they were written by Shakspere himself; and he is so thoroughly in earnest in his criticism upon the play, and his complaint of its want of success is so apparently sincere, that it is impossible to imagine that the passage had reference to something non-existent. would Shakspere, then, have produced such a play, except in his very early career, before he understood his own peculiar powers? and would he have written so sensitively about it, except under the immediate influence of the disappointment occasioned by its failure? The dates of the first copy of 'Hamlet,' and of the play which contained the description of "Priam's slaughter," are certainly not far removed.

But

Lastly, we are of opinion that the directions to the players, especially as given in the first copy, point to a state of the stage anterior to the period when Shakspere had himself reformed it. The mention of "Termagant" and "Herod" has reference to the time when these characters possessed the stage in pageants and mysteries. Again, the reproof of the extemporal clowns-the injunction that they should speak no more than is set down for them-applied to the infancy of the stage. Shakspere had reformed the clowns before the date usually assigned

[ocr errors]

to 'Hamlet.' In a book, called 'Tarleton's Jeast's,' published in 1611, we have some specimens of the licence which this prince of clowns was wont to take. The author, however, adds-" But would I see our clowns in these days do the like? No, I warrant ye." In the original copy of 'Hamlet,' the reproof of the clowns is more diffuse than in the augmented copy; and the following passage distinctly shows one of the evils which Shakspere had to contend with, and which he probably had vercome before the end of the sixteenth century:-"And then you have some again that keeps one suit of jests, as a man is known by one suit of apparel; and gentlemen quote his jests down in their tables before they come to the play, as thus: Cannot you stay till I eat my porridge? and, you owe me a quarter's wages; and, my coat wants a cullison; and, your beer is sour; and blabbering with his lips, and thus keeping in his cinkapase of jests, when, God knows, the warm clown cannot make a jest unless by chance, as the blind man catcheth a hare: Masters, tell him of it." The additions to these directions to the players, in the augmented copy, are, on the other hand, such as bespeak a consciousness of the elevation which the stage had attained in its "high and palmy state," a little before the death of Elizabeth, when its purpose, as realised by Shakspere and Jonson especially, was "to hold, as 'twere, the mirror up to nature: to show virtue her own feature, scorn her own image, and the very age and body of the time, his form and pressure."

66

The history of Hamlet, or Hamleth, is found in the Danish historian, Saxo Grammaticus, who died about 1204. The works of Saxo Grammaticus are in Latin, and in Shakspere's time had not been translated into any modern language. It was inferred, therefore, by Dr. Grey and Mr. Whalley that Shakspere must have read the original. The story, however, is to be found in Belleforest's collection of novels, begun in 1564; and an English translation of this particular story was published as a quarto tract, entitled 'The Hystorie of Hamblet, Prince of Denmarke.' Capell, in his 'School of Shakspere,' has given some extracts

from an edition of this very rare book, dated 1608; but he conjectures that it first appeared about 1570. He has also printed the heads of chapters as they are given in this 'History. Mr. Collier has since reprinted this tract from the only copy known, which is preserved amongst Capell's collection at Cambridge. Horvendile, in the novel, is the name of Hamlet's father, Fengon that of his uncle, and Geruth that of his mother. Fengon traitorously slays Horvendile, and marries his brother's wife. In the second chapter we are informed, “how Hamlet counterfeited the madman, to escape the tyrrany of his uncle, and how he was tempted by a woman (through his uncle's procurement), who thereby thought to undermine the Prince, and by that means to find out whether he counterfeited madness or not." In the third chapter we learn "how Fengon, uncle to Hamlet, a second time to entrap him in his politic madness, caused one of his counsellors to be secretly hidden in the Queen's chamber, behind the arras, to hear what speeches past between Hamlet and the Queen; and how Hamlet killed him, and escaped that danger, and what followed." It is in this part of the action that Shakspere's use of this book may be distinctly traced. Capell says,—“Amidst this resemblance of persons and circumstances, it is rather strange that none of the relater's expressions have got into the play: and yet not one of them is to be found, except the following, in Chapter III., where Hamlet kills the counsellor (who is described as of a greater reach than the rest, and is the Poet's Polonius) behind the arras: here, beating the hangings, and perceiving something to stir under them, he is made to cry out—'a rat, a rat,' and presently drawing his sword, thrust it into the hangings, which done, pulled the counsellor (half dead) out by the heels, made an end of killing him." In the fourth chapter Hamlet

|

is sent to England by Fengon, "with secret letters to have him put to death;" and, while his companions slept, Hamlet counterfeits the letters "willing the King of England to put the two messengers to death." Here ends the resemblance between the history and the play. The Hamlet of the history returns to Denmark, slays his uncle, burns his palace, makes an oration to the Danes, and is elected king. His subsequent adventures are rather extravagant. He goes back to England, kills the king of that country, returns to Denmark with two English wives, and, finally, falls himself through the treachery of one of these ladies.

It is scarcely necessary to point out how little these rude materials have assisted Shakspere in the composition of the great tragedy of 'Hamlet.' He found, in the records of a barbarous period, a tale of adultery, and murder, and revenge. Here, too, was a rude indication of the character of Hamlet. | But what he has given us is so essentially a creation from first to last, that it would be only tedious to point out the lesser resemblances between the drama and the history. That Shakspere adopted the period of the action as related by Saxo Grammaticus, there can be no doubt. The following passage is decisive:

[blocks in formation]
[ocr errors]

CHAPTER IV.

TIMON OF ATHENS.

text

gulation."'" Boswell upon this very sensibly asks, "Why should not the same doubt exist with regard to other scenes, in which Mr. Steevens has not acted with the same moderation?" It will be necessary that we should here call the attention of the reader to a few specimens of the difference between the ancient and the modern text.

The original presents to us in particular scenes a very considerable number of short lines, occurring in the most rapid succession. We have no parallel example in Shakspere of the frequency of their use. The hemistich is introduced with great effect in some of the finest passages in Lear.' But, in ‘Timon of Athens,' its perpetual recurrence in some scenes is certainly not always a beauty. The "regulation," however, has not only concealed this peculiar feature, but has necessarily altered the structure of the verses preceding or following the hemistich. We print a few such passages in consecutive order:—

'THE Life of Tymon of Athens' was first | I have, therefore, made no attempt at 'republished in the folio collection of 1623; and immediately previous to that publication it was entered in the books of the Stationers' Company, as one of the plays "not formerly entered to other men." The text, in this first edition, has no division into acts and scenes. We have reason to believe that, with a few exceptions, it is accurately printed from the copy which was in the possession of Heminge and Condell; and we judged it important to follow that copy with very slight variations in the of The Pictorial' and other editions. The text which is ordinarily printed, that of Steevens, has undergone, in an almost unequalled extent, what the editors call "regulation." Steevens was a great master in this art of " regulation -a process by which what was originally printed as prose is sometimes transformed into verse, with the aid of transposition, omission, and substitution; and what, on the contrary, stood in the original as verse is changed into prose, because the ingenuity of the editor has been unable to render it strictly metrical. There are various other modes of "regulation," which have been most extensively employed in 'Timon of Athens;' and the consequence is that some very important characteristics have been utterly destroyed in the modern copies the record has been obliterated. The task, however, which Steevens undertook was in some cases too difficult a one to be carried through consistently; and he has been compelled, therefore, to leave several passages, that invited his ambition to 'regulate," even as he found them. For example, in that part of the first scene where Apemantus appears, we have a dialogue, of which Steevens thus speaks:-"The very imperfect state in which the ancient copy of this play has reached us leaves a doubt whether several short speeches in the present scene were designed for verse or prose;

[ocr errors]

ANCIENT COPIES.

ACT I. SCENE I.

"Tim. What trumpet's that? Mess. 'Tis Alcibiades, and some twenty horse, All of companionship.

SCENE II.

Ven. Most honoured Timon,

It hath pleas'd the gods to remember my father's age,

And call him to long peace.

ACT III. SCENE IV.

Stew. Ay, if money were as certain as your waiting,

'T were sure enough.

Why then preferr'd you not your sums and bills,
When your false masters eat of my lord's meat?
Then they could smile, and fawn upon his debts,

And take down th' interest into their glutt'nous | are those in which the prose of the original has been turned into verse:

maws.

You do yourselves but wrong, to stir me up;
Let me pass quietly.

ACT IV. SCENE III.

Tim. Had I a steward,

So true, so just, and now so comfortable?
It almost turns my dangerous nature wild.
Let me behold thy face: Surely, this man
Was born of woman."

MODERN COPIES.

ACT I. SCENE I.

"Tim. What trumpet's that?

Serv.

'T is Alcibiades, and

Some twenty horse, all of companionship.

SCENE II.

ANCIENT COPIES.

ACT I. SCENE II.

"Tim. Now, Apemantus, if thou wert not sullen, I would be good to thee.

Apem. No. I'll nothing; for, if I should be brib'd too, there would be none left to rail upon thee, and then thou wouldst sin the faster. Thou giv'st so long, Timon, I fear me thou wilt give away thyself in paper shortly.

ACT II. SCENE II.

Tim. I will dispatch you severally.

You to Lord Lucius, to Lord Lucullus you. I hunted with his honour to-day; you to Sempronius; commend me to their loves; and I am proud, say, that my occasions have found time

Ven. Most honour'd Timon, 't hath pleas'd to use 'em toward a supply of money: let the

the gods remember

[blocks in formation]

request be fifty talents.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

The next examples which we shall take | Honour to day;-you, to Sempronius;

say,

Commend me to their loves; and, I am proud, | kind of people, the deed of saying is quite out of use. To promise is most courtly and fashionable: performance is a kind of will, or testament, which argues a great sickness in his judgment that makes it.

That my occasions have found time to use them
Toward a supply of money: let the request
Be fifty talents:

[blocks in formation]

Poet. I am thinking what I shall say I have provided for him: It must be a personating of himself: a satire against the softness of prosperity; with a discovery of the infinite flatteries that follow youth and opulency."

We have thus prepared the reader, who is familiar with the ordinary text, not to rely upon it as a transcript of the ancient copies; and we shall now endeavour to show that, by a careful examination of the original, we may arrive at some conclusions with regard to this drama which have been hitherto entirely overlooked.

The disguises of the ancient text, which have been so long accepted without hesitation, have given to the Timon of Athens' something of the semblance of uniformity in the structure of the verse; although in reality the successive scenes, even in the modern text, present the most startling contrarieties to the ear which is accustomed to the versification of Shakspere. The ordinary explanation of this very striking characteristic is, that the ancient text is corrupt. This is the belief of the English editors. Another theory, which has been received in Germany, is, that the 'Timon,' being one of the latest of Shakspere's performances, has come down to us unfinished. The conviction to which we have ourselves arrived neither rests upon the probable corruption of the text, nor the possibility that the poet has left us only an unfinished draft of his performance; but upon the belief that the differences of style, as well as the more important differences in the cast of thought, which prevail in the successive scenes of this drama, are so remarkable as to justify the conclusion that it is not wholly the work of Shakspere. We think it will not be very difficult so to exhibit these differences in detail as to warrant us in requesting the reader's acquiescence. in the principle which we seek to establish, namely, that the 'Timon of Athens' was a

« 上一頁繼續 »