« 上一頁繼續 »
By A GOSTINO ISOLA,
TEACHER OF THE ITALIAN LANGUAG
TRANSLATED INTO ENGLISH VERSE
GENTLEMEN OF THE UNIVERSITY.
A DVERTISEMEN T.
CROM the number of Pieces of Italian Poetry which T I had delivered to Gentlemen who kindly undertook to translate them, I had reason to believe, that this Collection would have been larger than it is. But not receiving all their translations so soon as was expected, I have determined to print such as are already come to my hands, that I may not trespass any longer upon the patience of those who wish to see a Collection of this kind. To this cause must be attributed the want of translations from some Italian Poets of the firft character, whose names to my great concern, do not appear in the book.
I am sensible of my Obligation to several Gentlemen for translations which they have sent me of Pieces of their own Selections but I must desire them to excuse me if I have not availed myself of their kindness; and to consider, that as I intended to print nothing which could expose me to the censure of Persons of the greatest deli. cacy, I could by no means admit Le Novelle di Ruftico
ADVERTISEMENT. . monaco of Boccacio, E di Suor Appellagia of Fioren. zuola, and some part of ...... of Marino. I confess that these translations, would not only have enlarged, but also greatly adorned my Collection : for in Point of Elegance they are not inferior to any which it contains. I therefore lament the necessity of rejecting them, as it would on the contrary, have afforded me the greatest satisfaction to have found such able Pens employed in compositions more proper for the eye of an University so much distinguished by good morals.
I know that such subjects would have been more agreeble to the Taste of some,
Sai che là corre il mondo, ove piu versi
Tasso, Canto 1. Nevertheless, I trust that the Authors will pardon this omision of their Performances, and that these innocent Pieces of Poetry which I offer to the Public, will meet with that kind reception which I hope they deserve, from Persons of good Taste, and sound Judgement.
The abovementioned translations, whilst in my hands, shall not be shewn to any person; and if the Authors chufe to have them again, upon sending me their Address, and describing each Piece by its first Verse and Sig. nature, they shall be immediately returned.
C A N.
Nella quale ragionasi di quella soave forza, che ha in ogni
tempo sopra l'uman cuore avuta la Poesia, gli Uomini allettando all'amore della Virtu', suggerendo loro i precetti della morale, e l'offervanza delle leggi, e rappresentandogli la bruttezza de Vizi.
H! se di Cinto in sù l'ombrosa chioftra