網頁圖片
PDF
ePub 版

Ricominciar, come noi ristemmo, hei! L'antico verso, e quand'a noi fur giunti, Fenno una ruota di se tutti e trei.

Qual solean i campion far nudi et unti, Avisando lor presa e lor vantaggio, Prima che sian tra lor battuti e punti; Così rotando ciascuna il visaggio Drizzava a me, sì che'n contrario il collo Faceva a i piè continuo viaggio.

E se miseria d'esto loco sollo Rende in dispetto noi e nostri preghi, Cominciò l'uno, e'l tristo aspetto e brollo; La fama nostra il tu' animo pieghi A dirne ch'i tu se', ch'i vivi piedi Così sicuro per lo'nferno freghi. Questo, l'orme di cui pestar mi vedi, Tutto che nudo e dipelato vada, Fu di grado maggior che tu non credi: Nepote fu della buona Gualdrada: Guidoguerra hebbe nome, e in sua vita Fece col senno assai e con la spada. L'altro ch'appresso me la terra trita, E Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce Nel mondo sù dovria efser gradita :

Et io che posto son con loro in croce, Jacopo Rusticucci fui, e certo

La fiera moglie più ch'altro mi noce.

flâme. Ils s'avancèrent en poufsant l'éternel soupir du désespoir; et quand ils furent devant nous, je les vis marcher en cercle, et s'entresuivre; ainsi qu'un lutteur agile rode autour de son ennemi, en épiant le moment de la victoire : mais chacun d'eux, en tournant ainsi, ramenoit sans cefse ses regards vers nous.

Un seul rompit le silence: » Eh! si notre » condition déplorable, me dit-il ; si nos visages » sillonnés par les flâmes, ne te donnent que de » l'horreur pour nous et nos prières; ne refuses » pas du moins à notre mémoire de nous dire » qui tu es, ame vivante, qui peux ainsi fouler » le sol brûlant des Enfers! Cette Ombre qui me précède, et que tu vois si misérablement dé» chirée, fut jadis autre que tu ne penses. C'est » Guido Guerra 2, neveu de la généreuse Gual» drade ses sages conseils et sa vaillance ont » rempli le monde. Celui-ci fut Aldobrandin

Tegiao 3, dont le nom devroit être si cher » à sa patrie; et moi je suis Rusticuci 4, qu'une » épouse implacable a fait passer des angoisses » de l'hymen aux flâmes de l'abîme. «<

Il parloit encore; et s'il m'eût été donné de franchir ces flâmes qui nous séparoient, j'aurois

S'io fofse stato dal fuoco coverto,
Gittato mi sarei tra lor di sotto,
E credo che'l dottor l'havria sofferto.
Ma perch'i mi sarei bruciato e cotto;
la mia buona voglia

Vinse

paura

Che di lor abbracciar mi facea ghiotto.

Poi cominciai: Non dispetto, ma doglia, La vostra condition dentro mi fisse Tanto, che tardi tutta si dispoglia,

Tosto che questo mio Signor mi difse Parole, per lequali io mi pensai

Che qual voi siete, tal

gente venisse.

Di vostra terra sono, e sempre mai
L'ovra di voi e gli honorati nomi
Con affettion ritrafsi et ascoltai.

Lascio lo fele, e vò pe❜ dolci pomi
Promessi a me per lo verace Duca :
Ma fino al centro pria convien ch'i tomi.
Se lungamente l'anima conduca
Le membra tue, rispose quegli allora
E se la fama tua dopo te luca ;

Cortesia e valor dì se dimora
Ne la nostra Città sì come sole?
O se del tutto se n'è gito fora?

Che Guglielmo Borsiere, ilqual si dole Con noi per poco, e và là co i compagni, Assai ne crucia con le sue parole.

déja volé dans leurs embrassemens. Ce n'est point l'horreur, m'écriai-je, ce sont les traits. poignans de la compafsion qui déchirent mon ame inconsolable, depuis que mon guide vous a fait connoître à moi. Je suis de votre patrie, et j'appris dès mon enfance à répéter vos noms; votre mémoire honorée, vos exploits ont charmé long-temps mon oreille. Je laisse maintenant la coupe amère du monde, et je passe au banquet de la manne céleste, suivant la fidelle parole de mon guide; mais l'abîme doit auparavant me recevoir dans ses entrailles.

» Que ta bouche, reprit l'illustre infortuné, » respire longuement le souffle de la vie; et >> puisse ta gloire te survivre à jamais! Daigne » à présent nous dire si la générosité et la va» leur habitent encore dans nos murailles, ou » si elles en sont exilées sans retour: car Bor» sier 5, descendu naguères parmi nous, aigrit > sans cesse nos douleurs par ses récits affli» geans. «

Malheureuse Florence! une race d'hommes nouveaux et le débordement des richesses ont fait germer dans toi l'orgueilleuse inégalité et tous les maux qui te déchirent! Ainsi,

La gente nuova, e' subiti guadagni Orgoglio e dismisura han generata, Fiorenza, in te, sì che tu già ten'piagni! Così gridai con la faccia levata, E i tre che ciò inteser per risposta Guardar l'un l'altro, com'il ver si

Se l'altre volte sì poco ti costa, Rispofser tutti, il satisfar altrui; Felice te che si parli a tua posta !

Però se campi d'esti luoghi bui, E torni a riveder le belle stelle, Quando ti gioverà dicer, io fui;

Fa che di noi a la gente favelle. Indi rupper la ruota, et a fuggirsi Ale sembiaron le lor gambe snelle.

Un amen non saria potuto dirsi Tosto così, com'ei furo spariti: Perch'al Maestro parve di partirsi.

guata.

Io lo seguiva, e poco eravam'iti, Che'l suon dell'acqua n'era sì vicino, Che per parlar saremmo a pena uditi.

Come quel fiume c'ha proprio camino Prima da monte Veso in ver levante Da la sinistra costa d'Apennino;

Che si chiama Acqua cheta suso avante Che si divalli giù nel basso letto; Et a Forlì di quel nome è vacante;

« 上一頁繼續 »