« 上一頁繼續 »
And I this bowl, where wanton ivy twines,
And swelling clusters bend the curling vines ;
Four figures rising from the work appear,
The various seasons of the rowling year ;
And what is that, which binds the radiant sky,
Where twelve fair signs in beauteous order lie? 40
D A MO N.
Then sing by turns, by turns the Muses sing,
Now hawthorns blossom, now the daisies spring,
Now leaves the trees, and flow'rs adorn the ground;
Begin, the vales shall ev'ry note rebound,
VER. 36. And clusters lurk beneath the curling vines.
VER. 35, 36.
Lenta quibus torno facili fuperaddita vitis,
Diffusos edera vestit pallente corymbos. Virg. VER. 38. The various seasons] The fubject of these Paltorals engraven on the bowl is not without its propriety. The Shepherd's hesitation at the name of the Zodiac, imitates that
Et quis fuit alter,
Descripsit radio totum qui gentibus orbem ?
Ver. 41. Then fing by turns,] Literally froin Virgil,
Alternis dicetis, amant alterna Camænæ :
Et nunc omnis ager, nunc omnis parturit arbos,
Nunc frondent fylvæ, nunc formosissimus annus,
STRE PHO N.
Inspire me, Phæbus, in my Delia's praise, 45
With Waller's ftrains, or Granville's moving lays !
A milk-white bull shall at your altars stand,
That threats a fight, and spurns the rising fand.
O Love! for Sylvia let me gain the prize,
And make my tongue victorious as her eyes ; 50
No lambs or sheep for victims I'll impart,
Thy victim, Love, shall be the shepherd's heart.
Me gentle Delia beckens from the plain,
Then hid in shades, eludes her
swain; But feigns a laugh, to see me search around,
55 And by that laugh the willing fair is found.
VER. 49. Originally thus in the MS.
Pan, let my numbers equal Strephon's lays,
Of Parian stone thy statue will I raise ;
But if I conquer and augment my fold,
Thy Parian statue shall be chang’d to gold.
VER. 46. Granville - ] George Granville, afterwards Lord
Lansdown, known for his Poems, most of which he compos’d
very young, and propos'd Waller as his model.
VER. 47. A milk-white bull] Virg._Pascite taurum,
Qui cornu petat, et pedibus jam (pargat arenam.
The sprightly Sylvia trips along the green,
She runs, but hopes she does not run unseen;
While a kind glance at her pursuer flies,
How much at variance are her feet and eyes !
STRE PHON. O'er golden sands let rich Pactolus flow, And trees weep amber on the banks of Po; Bleft Thames's shores the brightest beauties yield, Feed here my lambs, I'll seek no distant field.
VER. 61. It stood thus at first:
Let rich Iberia golden fleeces boast,
Her purple wool the proud Allyrian coast,
Bleft Thames's shores, etc. P.
VER. 61. Originally thus in the MS.
Go, flow'ry wreath, and let my Sylvia know,
Compar'd to thine how bright her beauties show :
Then die; and dying teach the lovely maid
How soon the brightest beauties are decay'd.
Go, tuneful bird, that pleas'd the woods so long,
Of Amaryllis learn a sweeter song:
To Heav'n arising then her notes convey,
For Heay'n alone is worthy such a lay.
Ver. 58. She runs, but hopes.] Imitation of Virgil,
Malo me Galatea petit, lasciva puella,
Et fugit ad salices, sed se cupit ante videri.
Celestial Venus haunts Idalia's groves ;
Diana Cynthus, Ceres Hybla loves;
If Windsor-shades delight the matchless maid,
Cynthus and Hybla yield to Windsor-shade.
All nature mourns, the skies relent in show'rs,
Hush'd are the birds, and clos'd the drooping flow'rs;
If Delia smile, the flow'rs begin to spring,
The skies to brighten, and the birds to fing.
DAPHNIS. All nature laughs, the groves are fresh and fair, The Sun's mild lustre warms the vital air; If Sylvia smiles, new glories gild the shore,
75 And vanquish'd nature seems to charm no more.
In spring the fields, in autumn hills I love,
At morn the plains, at noon the shady grove,
VER. 69, etc. These verses were thus at first :
All nature mourns, the birds their songs deny,
Nor wasted brooks the thirsty flow'rs supply ;
If Delia smile, the flow’rs begin to spring,
The brooks to murmur, and the birds to fing.
Ver, 69. All nature mourns,]
Aret ager, vitio moriens fitit aëris herba, etc.
Phyllidis adventu noftræ nemus omne virebit.
But Delia always ; absent from her sight,
Nor plains at morn, nor groves at noon delight. 80
Sylvia's like autumn ripe, yet mild as May,
More bright than noon, yet fresh as early day;
Ev'n spring displeases, when she shines not here ;
But bleft with her, 'tis fpring throughout the year. .
STRE PHON. Say, Daphnis, say, in what glad soil appears, A wond'rous Tree that sacred Monarchs bears : 86 Tell me but this, and I'll disclaim the prize, And give the conquest to thy Sylvia's eyes.
D A P HNI S. Nay tell me first, in what more happy fields The Thistle springs, to which the Lily yields: 90 And then a nobler prize I will resign; For Sylvia, charming Sylvia shall be thine.
NOTES. Ver. 86. A wondrous Tree that sacred Monarchs beers.] An allusion to the Royal Oak, in which Charles II, had been hid from the pursuit after the battle of Worcester.
IMITATIONS. VER. 90. The Thiffle springs to which the Lily yields,] Al. ludes to the device of the Scots Monarchs, the Thistle, worn by Queen Anne; and to the arms of France, the Fleur de lys. The two riddles are in imitation of those in Virg. Ecl. iii.
Dic quibus in terris inscripti nomina Regum
Nascantur Flores, & Phyllida solus habeto.