图书图片
PDF
ePub

p. 449.

p. 451.

p. 452.

p. 452. p. 453.

[merged small][merged small][ocr errors]

Jill.

ers.

day.

The carpets which were to be laid were table cov-
Floors were strewed with rushes in Shakespeare's

"Both of one horse" : Until Mr. Collier restored the original word, all the editors read "on one horse,' thereby destroying a characteristic textual trait. See Note on "not spoke us yet of torch-bearers.' The Merchant of Venice, Act II. Sc. 4.

[ocr errors]
[ocr errors]

their blue coats brushed":

[ocr errors]

Serving-men wore

blue so generally of old that they were called blue-coats. no link to colour Peter's hat": Steevens quoted, in illustration, the following passage from Mihil Mumchance, an old tract ascribed to Robert Greene: "This cozenage is used likewise in selling old hats found upon dung-hills, instead of newe, blackt over with the smoake of an old linke." A link is a torch made of pitch and tow.

“Soud, soud,” &c. : to express impatience.

This is probably a word coined

"Out, you rogue!"- Pope read, for rhythm's sake, "Out, out, you rogue !"

[ocr errors]

will you let it fall?" — It seems that the servant here, through awkwardness or agitation, spills some of the water. But possibly he dropped the basin; for Petruchio's question does not necessarily mean are you about to let it fall?' as Mr. Collier supposes, but may be idiomatic for 'what do you mean by letting it fall?' There is no direction here in the original; but the tradition of the stage is, that the basin falls.

“Be patient”: 'Patient' is here a trisyllable.

[ocr errors]

these kites that bate and beat" :— A hawk was said to 'bate' when she fluttered uneasily, and to 'beat' when she struck angrily with her wings.

SCENE II.

"I read that I profess": - In the original this speech is assigned to Hortensio. The errors in the prefixes here and elsewhere are so many and so patent that it would be alike tedious and needless to notice them in detail.

"Quick proceeders": - Hortensio refers to the rapidity with which Bianca would have Lucentio proceed Master of Arts.

[ocr errors]

such a cullion :—i. e., a cully, a gull, a booby. "Lov'd none in the world”: The folio misprints “Lou'd me,” &c. Rowe made the correction.

p. 455.

[ocr errors]

"

p. 456.

p. 459.

p. 460.

[ocr errors]
[ocr errors]

flattered her withal : The folio has "flattered them" an obvious error, which was corrected in the third folio, of 1664.

[ocr errors]
[ocr errors]

had quite forsworn [her] The original reads "quite forsworn : 'her' is added in Mr. Collier's folio of 1632. There seems to be no doubt that it should be received into the text. Hortensio, in his previous speech, vows to "forswear her," and in the next lines of this says, "that I may surely keep mine oath, I will be married," &c.

“An ancient angel":―There was much doubt about the meaning of this word, and various conjectural emendations of it were suggested, until the question was settled in favor of the original text by the following passage, first quoted from Cotgrave's French Dictionary, 1611, by Mr. Singer: "Angelot à la grosse escaille. An old Angell; and by metaphor, a fellow of th' old, sound, honest, and worthie stamp." The Tranios of now-a-days would say ancient fogy.' In the corresponding passage of Gascoigne's Supposes the Pedant's counterpart is called "a man of small sapientia; and the servant says "he looks like a good soul; he that fisheth for him might be sure to catch a cod's-head."

[ocr errors]

"Take in your love": - - The folio gives this line with another prefix, thus: "Par. Take me your love," &c. Theobald made the correction.

SCENE III.

the mustard is too hot":

Reed

This passage and the former in which Petruchio objects to over-roasted meat are in accordance with the whim of the time. quoted from The Glasse of Humours, p. 60, a passage in which a choleric man is warned "to abstain from all salt, scorched, dry meats, from mustard, and such like things as will aggravate his malignant humours."

"What, sweeting, all amort?” This word was in common use in Shakespeare's day, and means dead, dispirited from the French mort.

are sorted to no 'proof" :-- that is, says Douce, "all my labour is adapted to no approof,' or 'I have taken all this pains without approbation.'

[ocr errors]

"Hab. Here is the cap": This speech has the prefix Fel. in the original, which is probably the beginning of some actor's name, or possibly, as Mr. Collier suggests, an abbreviation of Fellow' a term commonly applied to actors of old.

p. 460.

'Lewd' here means

Much

p. 461.

p. 464.

p. 464.

'tis lewd and filthy":

'vulgar.' See Note on " with this lewd fellow."
Ado about Nothing, Act V. Sc. 1.

'tis a cockle, or a walnut-shell”: Very small velvet caps, which covered not much more of the top of the spine than a lady's bonnet now-a-days, were worn by our fore-mothers about 1600. The Kates of any period never fail to minister occasion to their Petruchios.

"A custard-coffin":- This was the name given by cooks to the mould of pastry in which a custard pie was baked.

[ocr errors]

slash, like to a censer," &c. : Acenser' here means what we now call a brazier, the sides of which are generally cut into ornamental open work.

[ocr errors]

"So honour 'peareth : -The folio prints, in the loose orthography of the time, "So honor peereth," &c., and, the editors taking this for the verb 'to peer,' in spite of the pitiful sense, or rather nonsense, which it gives, and in spite of what Petruchio says about the inability of clouds to hide the sun, that orthography has been hitherto retained. Were the line 'So honor peereth from the meanest habit,' there would be some excuse for the reading; but the idea of honor peering in the meanest habit' is too absurd to merit a moment's attention.

[ocr errors]

If thou account'st it shame " : The folio misprints "If thou accountedst," &c.

"Exeunt." That the reader may see how much this comedy is indebted to the old one for the humor, the incidents, and the very language of this Scene, it is here reproduced, as it stands in the latter:

"Enter FERANDO and KATE, and SANDer.
Sander. Master, the Haberdasher has brought my
Mistris home hir cap here:

Ferando. Come hither sirha: what have you there?
Haberdasher. A velvet cap sir, and it please you.
Ferando. Who spoke for it? didst thou Kate?
Kate. What if I did? come hither sirha give me
The cap, ile see if it wil fit me. [She sets it on her head.
Ferando. O monstrous: why it becomes thee not,
Let me see it Kate: here sirha take it hence,

This cap is out of fashion quite.

Kate. The fashion is good inough: belike you

Meane to make a foole of me.

Ferando. Why true, he meanes to make a foole of thee, To have thee put on such a curtald cap:

Sirha begone with it.

Enter the Taylor with a gowne.

Sander. Here is the Taylor too with my mistris gowne. Ferando. Let me see it Taylor: what, with cuts and jags ?

Sounes thou vilaine, thou hast spoil'd the gowne.

Taylor. Why sir, I made it as your man gave me direction.

You may read the note here.

Ferando. Come hither sirha: Taylor read the note. Taylor. Item a faire round compassd cape.

Sander. I thats true.

Taylor. And a large truncke sleeve.

Sander.

Thats a lie master, I said two truncke sleeves.

Ferando. Well sir, go forward.

Taylor. Item a loose bodied gowne.

Sander. Maister if ever I said loose bodies gowne,

Sew me in a seame, and beat me to death

With a bottome of browne thred.

Taylor. I made it as the note bade me.

Sander. I say the note lies in his throate and thou too, And thou saist it.

Tailor. Nay, nay, ne'r be so hot sirha, for I feare you

not.

Sander. Doost thou heare Tailor, thou hast braved Many men: brave not me,

Th' ast fac'd many men.

Tailor. Wel sir.

Sander.

Face not me, ile neither be fac❜d nor braved

At thy hands I can tell thee.

Kate. Come, come, I like the fashion of it wel inough, Heere's more adoe than needes, I'le have it, I,

And if you doe not like it hide your eies,

I thinke I shall have nothing by your will.

Ferando. Go I say, and take it up for your maisters

use.

Sander. Sounes villaine, not for thy life, touch it not: Souns, take up my mistris gowne to his

Maisters use !

Ferando. Well sir, what's your conceit of it?

Sander. I have a deeper conceit of it than you

Think for, take up my mistris gowne

To his maisters use.

Ferando. Tailer, come hither, for this time make it :

Hence againe, and Ile content thee for thy paines.

Tailer. I thanke you sir.

[Exit Tailer.

Ferando. Come Kate, wee now will goe see thy fathers

house

Even in these honest meane abiliments.

Our purses shal be rich, our garments plaine,

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

To shrowd our bodies from the winter rage,
And thats inough, what should we care for more.
Thy sisters Kate, to morrow must be wed,
And I have promised them thou should'st be there,
The morning is well up, lets haste away,

It wil be nine aclocke ere we come there.

Kate. Nine aclocke, why tis already past two
In the afternoone by al the clockes in the towne.
Ferando. I say tis but nine aclocke in the morning.
Kate. I say tis two aclocke in the afternoone.

Farando. It shal be nine then ere you go to your

fathers:

Come backe againe, we will not goe to day:

Nothing but crossing me stil?

Ile have you say as I doe ere I goe.

SCENE IV.

[Exeunt omnes.

"Where we were lodgers," &c.: - In the folio this line erroneously makes part of Tranio's speech.

A

"Enter BAPTISTA and LUCENTIO : - The old stage direction adds here "Pedant booted and bare headed." man who professed to have just arrived from a journey might well be booted, but why bare-headed, it is difficult to perceive.

"Me shall you find," &c. :- Hanmer gave the full complement of syllables to this imperfect line, by reading 'out of his own head,' "Me you shal find most ready and most willing; and at the close of Baptista's next speech he read, "The match is fully made and all is done.

"

[ocr errors]

where then do you know best : The use of 'know' here is obscure and awkward; and there is much plausibility in the reading of Mr. Collier's folio of 1632, "Where then do you hold best."

[ocr errors]

on

"And happely" : — That is, by hap.' The folio has happily," a manifest and an easy misprint. See Note Happely," Measure for Measure, Act IV. Sc. 2.

"Luc. I pray the gods," &c. : In the folio this line is assigned to Biondello; but it plainly belongs to Lucentio, to whom Rowe gave it.

"Dally not with the gods":

[ocr errors]

After this line there is in the folio a stage direction, "Enter PETER ; but, as Mr. Collier says, he comes in only to usher out Tranio, Baptista, and the supposed Vincentio.

"I cannot tell; expect they are busied," &c.: The second folio has "except they are busied," which reading,

« 上一页继续 »