網頁圖片
PDF
ePub 版

CHAPTER I

SHELTER AND HOME

SOME one has said that the ancient Israelites called God a "shelter" and a "refuge," and not a "home," because for the most part the Syrians lived out of doors. All the habitation an Israelite needed was a shelter from the storm and a refuge from the enemy. Hence the prayer of the Psalmist: "For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy,' and the prophecy of Isaiah, the fourth chapter and the sixth verse, according to the Revised Version: "And there shall be a pavilion for a shadow in the day-time from the heat, and for a refuge and for a covert from storm and from rain."

[ocr errors]

The assertion that the Syrian, both ancient and modern, lives for the most part out of doors is substantially correct. The long and rainless summers, the almost exclusively agricultural

1 Ps. LXI: 3.

and pastoral life of the people, outside the few large cities, and the primitive modes of travel, enable the Syrian to live his life out in the open. His one-story house, consisting of one or two rooms very simply furnished, conveys the impression that it is only an emergency shelter. Yet that artless structure and the living "close to nature" have proved so agreeable and so satisfactory to the people of the East as to defy the forces of evolution. Certainly the continuance of that simple environment, "from age to age the same," indicates that in the universal scheme of things evolution is not altogether compulsory. Man can, if he chooses, stand still, and live somewhat comfortably by simply repeating the past.

To the Oriental life is neither an evolution nor an achievement, but an inheritance. To his passive yet poetical mind the ancient landmarks possess enchanting sentimental value. The thought of the same modes of life linking fifty centuries together appeals powerfully to his imagination. It spells security, and estab

lishes confidence in the laws of being, at least to

old age.

However, it should not be inferred from the foregoing that the Syrian thinks lightly of his humble home. No; he is a passionate lover of it, and associates with it the deepest joys and sorrows of life. But he does not have for his abode the two designations "house" and "home," which prevail in the West. The Hebrew word bayith and the Arabic bait mean primarily a "shelter." The English equivalent is the word "house." The richer term, "home," has never been invented by the son of Palestine because he has always considered himself "a sojourner in the earth." His tent and his little house, therefore, were sufficient for a shelter for him and his dear ones during the earthly pilgrimage. The word which is translated "home" in about forty places in the English version of the Bible does not differ in the original from the word "house," which is found in about three thousand five hundred passages in the Bible. The terms "tent," "house," "place of residence,"

[ocr errors]

and the phrases, "to go to his kindred,” to return to his place," etc., are all translated "home," and "go home."

To the Oriental the word "house" is very precious. It means the place of safe retreat (malja). And it is this word which he uses in speaking of God as his protector. It means more than "shelter." It is a place of protection and comfort. The word "refuge" is a more suitable equivalent. In that contentious East we always thought of a safe refuge in time of trouble. Every family of the common people "belonged" to some powerful lord who was its refuge in time of danger. He was strong, rich, compassionate. He protected his own. How much stronger, richer, and more compassionate, therefore, is the Lord of Hosts! The needy and much terrified Oriental discovered long ago the frailty of all earthly shelters. The King of Kings and the Lord of Hosts was his neverfailing refuge. The trustful contemplation of God as an ever-present helper has steadied the faltering steps of countless generations. "The

« 上一頁繼續 »