網頁圖片
PDF
ePub 版

SONETTO LIX.

269.

ZEFIRO torna, e 'l bel tempo rimena,
E i fiori, e l'erbe, sua dolce famiglia;
E garrir Progne; e pianger Filomena;
E primavera candida, e vermiglia.
Ridono i prati, e 'l ciel si rasserena ;

Giove s'allegra di mirar sua figlia:

L'aria, e l'acqua, e la terra è d'amor piena:
Ogni animal d' amar si riconsiglia.

Ma per me, lasso, tornano i più gravi
Sospiri, che del cor profondo tragge
Quella, ch' al ciel se ne portò le chiavi:
E cantar' augelletti, e fiorir piagge,

E'n belle donne oneste atti soavi

Sono un deserto, e fere aspre, e selvagge.

SONNET LIX.

ZEPHYR returns; and in his jocund train
Brings verdure, flow'rs, and days serenely clear;
Brings Progne's twitter, Philomel's lorn strain,

With ev'ry bloom that paints the vernal year :
Cloudless the skies, and smiling ev'ry plain;

With joyance flush'd, Jove views his daughter dear; Love's genial pow'r pervades earth, air, and main; All beings join'd in fond accord appear.

But nought to me returns save sorrowing sighs,

Forc❜d from

my

inmost heart by her who bore

Those keys which govern'd it unto the skies:
The blossom'd meads, the choristers of air,

Sweet courteous damsels can delight no more;
Each face looks savage, and each prospect drear.

SONETTO LX.

270.

QUEL rosigniuol, che sì soave piagne
Forse suoi figli, o sua cara consorte,
Di dolcezza empie il cielo, e le campagne
Con tante note sì pietose, e scorte :
E tutta notte par che m' accompagne,
E me rammente la mia dura sorte;
Ch' altri che me non ho, di cui mi lagne;
Che 'n dee non credev' io regnasse morte.
O che lieve è ingannar, chi s' assecura!

Que' duo bei lumi assai più che 'l sol chiari
Chi pensò mai veder far terra oscura?

Or conosco io, che mia fera venturą

Vuol, che vivendo, e lagrimando, impari

Come nulla quaggiù diletta, e dura.

[merged small][ocr errors]

YON nightingale that pours forth tuneful wail
For its dear mate, or haply for its young,
Fills all the vaulted heav'n, and echoing dale
With such sweet-modulated, plaintive song;
Methinks it joins my melancholy tale,

Reminding me of woe the whole night long:

That death o'er charms divine could ne'er prevail I ween'd, but now lament a thought so wrong. Who seeks security doth vainly stray:

Ah me, that unto murky earth should turn Those eyes which far outshone the radiant day! The precept my hard fortune would convey I now perceive; to live, to weep, and learn Of ev'ry bliss below how transient is the stay.

SONETTO LXI.

271.

NE

E per sereno ciel 'ir vaghe stelle ;

per tranquillo mar legni spalmati;

Nè per campagne cavalieri armati;

Nè per bei boschi allegre fere, e snelle;
Ne d'aspettato ben fresche novelle;

Nè dir d'amore in stili alti, ed ornati;
Ne tra chiare fontane, e verdi prati
Dolce cantare oneste donne, e belie;

Nè altro sarà mai, ch' al cor m' aggiunga;
Sì seco il seppe quella seppellire,

Che sola a gli occhi miei fu lume, e speglio. Noja m'è 'l viver sì gravosa, e lunga, Ch'i chiamo il fine per to gran desire Di riveder, cui non veder fu 'l meglio

« 上一頁繼續 »