图书图片
PDF
ePub

Love and Duty.

OULD Love part thus? Was it not well to speak, to have spoken once? It could not but be well. the slow sweet hours that bring us all things good,

the slow sad hours that bring us all things ill,
and all good things from evil, brought the night
in which we sat together and alone,

and to the want, that hollowed all the heart,
gave utterance by the yearning of an eye,
that burned upon its object through such tears
as flow but once a life.

The trance gave way

to those caresses, when a hundred times
in that last kiss, which never was the last,
farewell, like endless Welcome, lived and died.
then followed counsel, comfort, and the words
that make a man feel strong in speaking truth;
till now the dark was worn, and overhead
the lights of sunset and of sunrise mixed
in that brief night; the summer night, that pansed
among her stars to hear us; stars that hung
love-charmed to listen: all the wheels of Time
spun round in station, but the end had come.
o then like those, who clench their nerves to rush
upon their dissolution, we two rose,
there-closing like an individual life-
in one blind cry of passion and of pain,
like bitter accusation ev'n to death,

Caught up the whole of love, and uttered it,
and bade adieu for ever.

TENNYSON.

Quod Crimen praeter amasse?

IC fuerit divulsus amor? quae culpa loquentum ? crimen erat quantum non tacuisse semel ?

crimen erat nullum. sed tempora tarda moventur dum portant homini quae bona cumque iuvant; quae mala cumque angunt portantia tarda moventur dumque bonas referunt post mala longa vices. et noctem nobis, qua soli sedimus una,

haec eadem, quamvis tarda, tulere tamen, cum desiderium, quod pectore surgit ab imo, prodidit obtutu voltus uterque suo, prodidit et lacrimis. nulli bis contigit ardor ille, neque hoc fletu bis maduere genae. oscula succedunt: quaeque ultima, prima videntur, et dictura vale' lingua susurrat have.' consilium sequitur, solamina, qualia vere

dicta viri firmant pectus ad omne bonum. at primo iam mane breves agitante tenebras sol oriens tinctus sole cadente redit. nox aestiva moras inter sua sidera nectit, addiderant aures sidera capta suas: in medio motu vel stat vel stare videtur circuitus mundi: sed prope finis erat. ut miseri quondam, firmati robore nervos, dant se praecipites in sua fata viri, sic nos eragimur simul et consurgimus ambo, una quod haec rerum meta duobus adest. protinus ingentem promit vox rupta dolorem, ceu fremit in sontes cum gravis ira reos: alter enim simili perculsus et altera sensu

dixit 'amo,' dixit, tempus in omne vale.'

[merged small][ocr errors]

Bird benefactions.

E wish to declare how the birds of the air
all high institutions designed,

and holding in awe art, science, and law,

delivered the same to mankind.

to begin with: of old man went naked and cold

whenever it pelted or froze,

till we showed him how feathers were proof against

weathers;

and so he bethought him of hose.

and next it was plain that he in the rain

was forced to sit dripping and blind,

while the reed-warbler swung in a nest with her young deep-sheltered and warm from the wind;

so our home in the boughs made him think of the house; and the swallow, to help him invent, revealed the best way to economise clay and bricks to combine with cement.

COURTHOPE.

Come not.

OME not, when I am dead,

to drop thy foolish tears upon my grave, to trample round my fallen head

and mock the unhappy dust thou wouldst not save; there let wind sweep and the plover cry,

but thou-go by.

Child, if it were thine error or thy crime,

I care no longer, being all unblest ;

wed whom thou wilt; but I am sick of time,

and I desire to rest;

pass on, weak heart, and leave me where I lie; go by, go by.

LORD TENNYSON.

Όρνιθες.

Ὡς ὀρνίθων γένος αιθέριον,
ξυστῆσαν ἅπανθ' ὅσα σεμνά,

τέχνας ποτ' ἐπιστήμας τε νόμους τ'
αἰσχυνόμενον παρέδωκεν

τοῖς ἀνθρώποις, τοῦτο φράσωμεν·
πρῶτον μὲν ἀνήρ τις, ὅθ ̓ ὕοι,
ἢ κρύος εἴη, γυμνὸς ἐφοίτα
ρίγῶν θ'· ὅθεν οὖν ὑπόνοιαν
ἔσχε κοθόρνων, πτέρα τὸν χειμῶν
ὡς ἔστεγ ̓ ἐδείξαμεν ἡμεῖς·
εἶτ ̓ ἦν ὄμβροις τοῦτον ἀνάγκη
δίυγρον, πως δ ̓ οὐχι ; τυφλοῦσθαι
ἀλλά τις ἡμῶν καλάμους οἰκῶν
ἐδονεῖτ ̓ αὐτοῖσι νεόττοις

ἐν τῷδ' ἄν, ὑπήνεμος ἐνδόμυχος
κρυφθείς καλάμους δ ̓ ἄρ ̓ ἐπιγνοὺς
ἀνὴρ ἔμαθ' οἰκοδομεῖν· πηλὸν δ'
ὑπομιμνήσκουσα χελιδὼν

κατέδειξεν ἄνευ δαπάνης πλάττειν,
πλίνθους τε χάλιξι συνείρειν.

Mitta supervacuos honores.

W. G. W.

ON bustum celebrare et lacrimas fundere inutiles te, virgo, patiar mortuus, et triste super caput insultare. quid heu quid miserum semper inanibus sic tu ludibriis exagites impia pulverem quem servare penes te fuerat nec lubuit tamen ? illaetabilis hic ventus humum verrat, et improbos ploratus iteret noctua, tu praetereas velim. errorisne tui hoc an tua sit culpa, puellula, nil nunc scire iuvat; sat mihi si me miserum scio. tu nuptura viro cuilibet i. sed piget irriti nos aevi ; requiem poscimus, ut pace fruar sacra, hunc, oro, leve cor, praetereas, praetereas locum.

Ε. Ο. Ο.

At her window.

EATING heart! we come again
where my love reposes:
this is Mabel's window-pane;
these are Mabel's roses.

is she nested? does she kneel
in the twilight stilly;
lily-clad from throat to heel,
she my virgin lily?

soon the wan, the wistful stars,
fading, will forsake her;
elves of light, on beamy bars,
whisper then, and wake her.
let this friendly pebble plead
at her flowery grating.
if she hear me will she heed?
Mabel, I am waiting.
Mabel will be deck'd anon,

zoned in bride's apparel; happy zone!-oh, hark to yon

passion-shaken carol!

sing thy song, thou tranced thrush, pipe thy best, thy clearest ;

hush, her lattice moves, o hushdearest Mabel !-dearest ...

FREDERICK LOCKER.

Epitaph of Socrates.

OT any builded shrine, since breath began, was half so sacred, stranger, as this sod, for underneath is the most righteous man that ever knew not God.

F. W. H. MYERS.

« 上一页继续 »