The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics

封面
University of Hawaii Press, 1993年2月1日 - 352页
0 评价
评价未经验证,但 Google 会检查有无虚假内容,并移除发现的虚假内容

In this remarkably stimulating and erudite series of essays, Eugene Chen Eoyang explores many of the underlying paradigms and presumptions in world literature, highlighting issues of cultural interchange and cultural hegemony. Translation is seen in this perspective as a central rather than a peripheral factor in understanding the meanings of literary works.

Taking concrete examples from Chinese literature, Eoyang illuminates not only the semantic collisions that underlie the complexities of translation, but also the cultural identities reflected in language and values. The title alludes to a passage from Emerson, reminding us that the object on view is not only the vision we see but is also the organ through which that vision is apprehended. The confrontation with a radical "other" - which is, for many Westerners, what Chinese literature represents - is thus both a discovery and a self-discovery.

Part of the book's originality is that it identifies a new audience - one that is incipiently bicultural, or knowledgeable about what has been called "East" as well as what has been called "West." Readers with an interest in the theory and practice of translation will find this an inspiring and indispensable work, one that prepares the way for a comparative poetics that recognizes the intense subjectivities in every culture and at the same time establishes a basis for a comparison that tries to transcend, even as it acknowledges, provincialities.

在该图书中搜索

大家的评论 - 撰写书评

我们没有找到任何书评。

目录

Audiences
63
Images of Chinese
79
Pound and Waley
190
Chinese
238
Epilogue
271
Sources Cited
291
Index
303
版权

其他版本 - 查看全部

常见术语和短语

书目信息