網頁圖片
PDF
ePub 版

278. Le, la, les avec les noms qui expriment le poids, la mesure, etc.

Règle.-On se sert de l'article le, la, ou les avec les substantifs qui expriment le poids, la mesure, le nombre, etc., en parlant du prix d'un objet quelconque :

Six francs la bouteille,
Deux sous la livre,
Vingt-cinq sous l'aune,
Dix schellings le cent,
Vous paye-t-on à la journée?
-Non, on me paye à la pièce,

Six francs a bottle.

Two sous (a penny) a pound.
Twenty-five sous an ell.
Ten shillings a hundred.
Are you paid by the day?—No,
I am paid by the piece.

279. Quand on parle de certaines parties ou subdivisions du temps, ou de ce qui se paye comme honoraires, appointements, salaire, gages, prix d'entrée dans un spectacle, etc., on se sert de la préposition par : Vingt-cinq mille francs par

an,

Cent écus * par mois,
Trois guinées par trimestre,
Cent sous par jour,

Trois schellings par billet,

Twenty-five thousand francs
per annum.

A hundred crowns a month.
Three guineas a quarter.
Five francs (a hundred sous)
a day.

Three shillings a ticket.

Thème.

How much? Five francs a dozen. Twelve pounds a hundred. Eight shillings a pound. This cloth cost thirty francs a yard. Good Bordeaux wine is sold for five or six shillings a bottle. He sells by (à) the pound. Threepence an ounce!. Two crowns 2 a bushels. Five guineas a hundredweight1. Ten shillings a ticket. Five thousand francs a year are sufficient for me.- -What wages does he give his servant? Twelve pounds a year. Two hundred men are constantly employed in that manufactory; those who work by (a) the day receive each of them twelve francs a week for their salary; but those · who work by (a) the piece receive no less than sixty francs a month.

8

* Écu, se dit en France, d'une certaine monnaie d'argent. livres, ou petit écu. Ecu de six livres ou de six francs. francs. Il signifie également une monnaie de compte de la livres ou soixante sous tournois. Il a mille écus, cent mille

Écu de trois Un écu de cing valeur de trois écus de rente.

SYNTAXE DU SUBSTANTIF.

280. Règle.-Un substantif ne peut être régime d'un autre substantif, qu'à l'aide d'une préposition:

La beauté de l'univers,

Le palais du roi,

Une porte de fer,
Un moulin à papier,

De la poudre (à canon),
Des armes à feu,

Des bas de soie,
Du vin de Bourgogne,
De l'huile d'olive,

Une voiture à quatre roues,
Une maison à trois étages,
Un pot à eau,
Un pot d'eau,

Une bouteille à vin,

Une bouteille de vin,

The beauty of the universe.
The king's palace (37.).
An iron door.

A paper-mill.
Gunpowder.
Fire-arms.
Silk stockings.
Burgundy wine.
Olive oil.

A four-wheeled carriage.
A three-story house.
A water-pot.
A pot of water.
A wine-bottle.

A bottle of wine.

281. NOTE. The use of à or de in the above and similar examples depends on the nature of the expression. De is used when made of, composed of, coming from, of the, or belonging to can be understood; as, de l'huile d'olive, olive oil;-à is used when for the purpose of, by means of, or with may be understood; as, de l'huile à brûler, lamp-oil, i. e. oil for the purpose of burning; fille aux yeux bleus, blue-eyed girl, i. e. girl with blue eyes.

Dictée et analyse.

Les sept merveilles du monde : Les murailles et les jardins de Babylone, ouvrages de Sémiramis ; les pyramides d'Égypte ; le phare d'Alexandrie; le tombeau qu'Artémise fit élever pour Mausole, son mari; le temple de Diane à Éphèse; celui de Jupiter Olympien à Pise, en Elide; et le colosse de Rhodes. ACADÉMIE.-Les pyramides de l'Égypte s'en vont en poudre, et les graminées du temps des Pharaons subsistent encore!-Les Grecs et les Romains ont tiré de l'Asie la plupart des arbres à fruit que nous cultivons aujourd'hui. Bernardin DE ST.-PIERre.

Thème.

I found this work in your brother's library. Here is a gold box. Bring me some wine-glasses. Give me a bottle of wine. -Where is the water-jug? Here it is.-Give me a teaspoon. Do you not see that windmill in the distance? No, I do not.

Is this the letter-box?
stockings in summer?
dom. Achilles' valour.
La Fontaine's fables. Racine's tragedies.
was the cause of Acteon's death. Fénelon's Télémaque may
be read (247.) as a continuation of Homer's Odyssey. Pope's
images are as perfect as his style is harmonious. Molière's
comedies would alone suffice to immortalise the age of Louis
XIV. (84.). Victor Hugo's Notre Dame de Paris and Walter
Scott's Quentin Durward are historical romances which contain
many interesting incidents of the reign of Lewis XIth (84.),
king of France.

Yes, sir, it is.-Do you not wear1 silk
Yes, I do sometimes.-Socrates' wis-
Cicero's eloquence. Cato's virtue.
Diana's? anger

282. Nombre des substantifs propres.

Les noms propres ne prennent pas ordinairement la marque du pluriel :

Les deux Corneille sont nés à The two Corneilles were born Rouen, at Rouen.

283. Quelquefois les noms propres, quoique ne désignant qu'un seul individu, sont précédés de l'article les:

Corneille and Racine have illustrated the French stage.

Les Corneille et les Racine ont illustré la scène française, Cet emploi de l'article les donne une tournure énergique à la phrase.

284. Les noms propres prennent la marque du pluriel quand ils sont employés comme noms communs ; c'est-à-dire, pour désigner des individus semblables à ceux dont on emploie le nom :

La France a eu ses Césars et ses Pompées, c'est-à-dire, des généraux comme César et comme Pompée,

France has had her Cæsars

and Pompeys, i. e., generals like Cæsar and like Pompey.

285. À l'imitation des Latins, on écrit au pluriel: les Horaces, les Gracques, les Scipions, etc. On écrit de même généralement les Stuarts, les Guises, les Condés, les Bourbons, mots qui sont plutôt considérés comme noms de grandes et illustres familles que comme noms d'individus.

Dictée et analyse.

Le meilleur code grammatical se trouve dans les grands écrivains d'une nation. C'est dans leurs immortels ouvrages qu'une langue brille de tout son éclat. Tout y sert d'instruction. C'est dans Pascal, Corneille, Racine, Despréaux, Bossuet, Fléchier, Fénelon, madame de Sévigné, les deux Rousseau, etc. qu'on doit étudier la langue française, si l'on veut en connaître à fond toutes les beautés. LÉVISAC.-Le même roi (Louis XIV) qui sut employer les Condé, les Turenne, les Luxembourg, les Créqui, les Catinat, et les Villars dans ses armées; les Colbert et les Louvois dans son cabinet, choisit les Racine et les Boileau pour écrire son histoire; les Bossuet et les Fénelon pour instruire ses enfants; les Fléchier, les Bourdaloue et les Massillon pour l'instruire lui-même. MAURY. -Les Boileau et les Gilbert furent les Juvénals de leur siècle*. -L'Espagne s'honore d'avoir vu naître les deux Sénèque. RAYNOUARD.-Les Romains vainqueurs devinrent les disciples des Grecs vaincus, et apprirent une langue que les Homère, les Pindare, les Thucydide, les Xénophon, les Démosthène, les Platon, les Euripide, avaient embellie des grâces de leur esprit. MABLY.-Les Shakspeares, les Miltons, les Molières, les Racines ne sont pas moins rares que les Newtons, les Turennes, les Marlboroughs, les Napoléons.

Thème.

What a pleasure it is to love religion and find that faith and support are given to it by such men as (283.) Bacon, Descarte, Newton, Grotius, Corneille, Racine, Boileau, Turenne, and Daguerreau, the eternal honour of the human mind! LA BRUYÈRE.The principal fabulists among the ancients are Æsop and Phædrus, and among the French, La Fontaine, La Motte and Florian. Cornelia, daughter of Scipio Africanus, was the mother of the Gracchi (285.), so celebrated in Roman history. The combat of the three Horatii (285.) against the three Curiatii took place in the reign of Tuilus Hostilius, third king of Rome: Corneille has made this event2 the subject of one of his finest tragedies. William of Nassau, the (275.) stadtholder3 of Holland, was called to the throne of England in the stead of James the Second, who was forced to retire to France, where he died at the castle of St. Germain.

* Ce qui signifie sans figure: Boileau et Gilbert furent les poëtes satiriques de leur siècle.

Almost every century gives birth to warriors like (284.) Cæsar and Pompey; but it requires many ages before nature can produce writers like (284.) Homer, Virgil, Demosthenes, Cicero.

286. Noms collectifs.

Les noms collectifs sont de deux sortes: le collectif général et le collectif partitif.

Le collectif général est celui qui énonce l'universalité des objets. Le peuple, l'armée, sont des noms collectifs généraux:

Le peuple est heureux,

The people are happy.

The family are in the country.

La famille est à la campagne, 287. NOTE. Le peuple, la famille, and all other collective nouns in the singular, such as le parlement, le conseil, le comité, etc., require that the verb should, in French, be put in the singular*.

Le collectif partitif est celui qui désigne une collection partielle; une foule, une infinité, la plupart, etc. sont des collectifs partitifs :

Une foule d'enfants,
La plupart le croient*,

A crowd of children.
The majority think so.

288. Remarque. Avec les noms collectifs, les Latins avaient le choix du pluriel ou du singulier pour le verbe suivant; ils disaient indifféremment : turba ruit ou turba ruunt. Il en est de même de nos collectifs partitifs suivis de substantifs pluriels; l'accord du verbe dépend du point de vue sous lequel on considère le rapport:

Une foule d'ennemis s'offrit à nous.

Une foule de courtisans l'applaudissaient.

Il faut chercher le mot qui est le plus en rapport d'idée avec le verbe, et qui conséquemment en commande l'accord: c'est la foule qui s'offrit; ce sont les courtisans qui applaudissaient. En voici deux autres exemples:

Une troupe d'hommes armés a paru à mes yeux.-FLORIAN. Une troupe de nymphes couronnées de fleurs nageaient en foule derrière le char de la déesse.-FÉNElon.

Thème.

A crowd of ideas offered themselves1 to my mind. The people (287.) are fond of mechanical science. Is it true that Parliament (287.) have adopted that law? A great number of

*After la plupart the verb agrees in the plural with a nominative understood.

« 上一頁繼續 »