網頁圖片
PDF
ePub 版
[ocr errors]

1850.

Changes principally grammatical.

303

declensions and conjugations, reduced them to the use of 'articles and auxiliary verbs; and many new ideas have been expressed by Teutonic appellations. Yet the principal stock " of technical and familiar words, is found to be of Latin derivation; and if we were sufficiently conversant with the obsolete, the rustic, and the municipal dialects of ancient Italy, we 'should trace the origin of many terms, which might perhaps be rejected by the classic purity of Rome.' (Decline and Fall, c. 45.) Secondly, as to the time. In tracing the history of the change from Anglo-Saxon to modern English, it is impossible to assign any precise dates by which we can mark the origin of this change, or the principal epochs of its progress, or its completion. This necessarily results from the very gradual nature of the change itself: we might as well ask at what moment a child becomes a youth, or a youth a man; or when the plant becomes a tree. So gradual is the change, that, to adopt the language of Hallam, When we compare the earliest English of the thirteenth century with the Anglo-Saxon of the twelfth, it seems hard to pronounce why it should pass for a separate 'language, rather than a modification and simplification of the former. Still, for the sake of convenience, we may fix on certain dates, somewhere about which the change commenced or was effected. About 1150, or a little less than a century after the Conquest, may be dated the decline of pure Saxon; about 1250, or a century later, the commencement of English. During the intervening century, the language has been called, by many of our writers, semi-Saxon.

[ocr errors]

As to the nature and extent of the transformation, we have already by implication described them. The change consisted essentially in the grammar, and not in the vocabulary. Particularly, it may be said that very many of the inflections were lost; in the noun, that of the genitive, and of one declension only, was retained and made universal; in the verb, those only of the past tense, past participle, and some of the persons. For a

[ocr errors]

*

* Some of the terminations of the verbal forms were retained long, and yielded at last slowly and reluctantly. The persons plural,' says Ben Jonson, in his grammar, 'keep the termination of the first person 'singular. In former times, till about the reign of Henry VIII., they were wont to be formed by en: thus, loven, sayen, complainen ; but now (whatever is the cause) it hath quite grown out of use, and that other so generally prevailed, that I dare not presume to set this afoot again. Albeit (to tell you my opinion), I am persuaded 'that the lack hereof, well considered, will be found a great blemish 'to our tongue. For, seeing Time and Person be, as it were, the

detailed enumeration of the principal grammatical forms which chiefly discriminate the Anglo-Saxon and English, as well as those which severally mark what may be called the old English (Henry III. to Edward III.), and middle English (Edward III. to Elizabeth), we must content ourselves with referring the curious to the excellent chapters of Dr. Latham's work which treat of these matters.*

There was undoubtedly a certain infusion of French derivatives; but these were far too few sensibly to colour the stream of diction, as may be easily seen if any one will be at the pains to inspect the earliest specimens. Perhaps it would have been well had we avoided the term Anglo-Norman in tracing the pedigree of our speech; it is certainly apt to suggest an idea, never realised in the history of our language, - probably in the history of no language under heaven,—the deliberate blending together of two totally different tongues, in equal proportions and as co-ordinate elements. This idea is apt, we say, to be suggested to the reader who is not acquainted with the documents which disclose to us the history of the language; and, in some cases, the term has certainly been employed to express some such idea. Thus, Ellis, in his Specimens of the Early English Poets,' has used the term to designate the 'jargon,' as he calls it, employed in 6 the commercial intercourse between the conquerors and the conquered.' Hallam justly remarks that Ellis has drawn upon his imagination in this account. Ellis more correctly describes the matter, when he says, that the language of the Church ' was Latin,—that of the king and nobles, Norman, — that of the people, Anglo-Saxon.' There he should have stopped. When applied to any remains, not imaginary, Anglo-Norman means, as already said, compositions essentially French, in which the original language-like the Anglo-Saxon-may have suffered grammatical degradation, but exhibits comparatively little foreign tincture.

[ocr errors]

6

[ocr errors]
[ocr errors]

On inspecting the remains of early English and Anglo-Norman (as for example in the Political Songs' published by the Camden Society, where the specimens of either language lie in convenient proximity), we see these statements as to the nature of the change illustrated. Each language, indeed, exhibits some deflection from the grammatical structure of the language from which it is derived; but each retains its vocabulary nearly incorrupt; the interchange of words is comparatively very

'Right and Left hand of a Verb, what can the maiming bring else, but a Lameness to the whole Body?'

*Part II. ch. ii. sections 48-54.

1850.

Layamon's Translation.

slight. The so-called Anglo-Norman is in diction French, the so-called English, Anglo-Saxon.*

305

It would be easy to show that much later, even when that powerful agent, extensive translations from French by Chaucer and others, had led to a much more extensive adoption of French terms, the coinage or importation of new words was not so large as 'seriously to alter the ratio of the elements of the language. That the infusion of such foreign terms, during the important period in which the change was principally effected, that is, from 1150 to 1250,-was almost a vanishing quantity, is proved by all its literary remains which have come down to us. For example, the Saxon Chronicle, which was continued by different compilers till the death of Stephen (1154), just within the critical century, is all written in AngloSaxon. There are, indeed, some French words in the latter parts; but they are very few. Several of the grammatical rules, however, are neglected, which shows that great changes in the grammatical structure of the language had already taken place.† Another proof that the infusion of French words was small, is afforded by Layamon's translation of Wace's 'Romance of Brut.' The best authorities do not fix this translation by our English Ennius' earlier than 1200. A long extract may be seen in Ellis's Specimens; who admits that it contains no word which we are under the necessity of referring to a French root. But the entire translation has since been published by the Society of Antiquaries. They describe it on the title-page as a semi-Saxon poetical paraphrase: and on a stricter comparison of the two versions of Layamon (for there are two, the second being some years later than the first), Sir Frederick Madden observes that if we reckon ninety words of French origin in both texts, con'taining together more than 56,000 lines, we shall be able to form a tolerably correct estimate, how little the English lan'guage was really affected by foreign converse even as late as the middle of the thirteenth century.' For details of the extent to which the Anglo-Saxon predominates over every

[ocr errors]

The Anglo-Norman langage is a phrase not quite so unobjectionable as the Anglo-Norman constitution; and as it is sure to deceive, we might better lay it aside altogether.' — Literature of Europe, vol. i. p. 58.

†This was compiled at Peterborough, a purely English monastery; its abbots Saxon; consequently a greater change may be supposed to have taken place in the vicinity of London and the court. The 'political spirit the chronicle breathes in some passages is that of the indignant subjects, servi ancor frementi, of the Norman usurpers.' -Literature of Europe, vol. i. p. 59.

other element of our language, we must refer the reader to our previous article; contenting ourselves with remarking, that few but those who will take the pains to inspect the AngloSaxon, have any adequate idea how large a bulk of Anglo-Saxon words, with various alterations, indeed, of form, have been transferred to modern English: even of those which are no longer used, very many are still preserved in derivatives from them; while many others which have lost their original meaning are still retained in a secondary one.

Of the language in its transition state, it is not our purpose to give any specimens; which, to confess the truth, are not very seducing compositions even to the antiquary. A more harsh and rugged vehicle of thought it is hardly possible to conceive; nor can there well be any thing more inharmonious than those first preludial strains in which the English Muse indulged herself before Chaucer strung her lyre. As to the prose, the little that we have is still harsher. Suffice it here to say, that the resemblance between the words and those of our own day is, to the young student of our elder language, greatly disguised by the differences of form; not merely by those which are the consequence of the natural development and progress of the language,

the abbreviations and elisions which have taken place; nor, again, by those interchanges of letters of the same organ, to which all languages are liable, and which being comparatively few, and complying with certain laws, are soon learnt and remembered; but by those enormously capricious varieties of spelling, which a language little written necessarily displays. Each man, to a great extent, forms his own system of orthography; and so it must be, till a tolerably general habit of writing prevails, and grammar and criticism are, to some extent, cultivated. Even the interchanges of the most similar letters, similar in power to the ear, yet totally unlike to the eye,- few indeed as they are, though they make a great show on paper, often strangely disguise, in appearance, the most familiar words; and when to this are added the influences of caprice or ignorance in orthography, we are necessarily led to those infinite variations which Ritson sacredly preserved with all the zeal of a purist in barbarisms. His scrupulosity was not absolutely useless, however, though his estimate of the importance and sacredness of his duty was ludicrously extravagant. From the very variations of faithfully edited MSS. the philosophical philologist will always deduce many facts worth knowing."

*The same thing of course affected the Anglo-Saxon and every language which is rarely written; or when written, written only by

1850.

Difficulties in Orthography.

307

We may imagine what would be the consequence if, by some strange hallucination, men all at once forgot the actual modes of spelling, while they remembered pretty well the powers of the letters, and proceeded to give, by ear alone, the notation which, in their extemporaneous orthography, seemed to convey the sounds. We should have, doubtless, many examples of the ingenuity of the man who managed to spell his name (Jacob) without a single letter which there ought to have been in it, namely, Gikup;' and accounts sent in similar to that which had for its inexplicable items 'osafada,' 'agetinonimome!' which, however suspiciously they may look like some South Sea or Malay combination of vocables, were really meant to signify no more than horse half a day,' and 'a getting on him home.' Combinations almost as uncouth as these often present themselves in the old romances. When we find our most familiar words thus transformed, carves ' ' writtenkeruys,' and 'kerues;' 'blows,' 'blawus;' bowls,' bollus;' victualled,' 'vetaylet;' laws,' laes;' and thousands more in similar masquerade; sometimes even the same word put through half a dozen disguises, it is not difficult for the eye to imagine that it is gazing on a foreign language; nor is it impossible that, if one of our ancestors of the thirteenth or fourteenth century were to rise from the dead, we should understand his spoken words better than his written speech: just as we catch by the ear the variations of our provincial dialects more rapidly than when we read them in a book.

[ocr errors]

6

So much for the revolution by which the modern English evolved itself from the Anglo-Saxon.

If William the Conqueror had designed the substitution of the Norman for the English throughout his new dominions (efforts which must have been necessarily ineffectual at the

[ocr errors]

the imperfectly educated. The Anglo-Saxon orthography,' says Rask, 'is extremely confused; yet, to judge of it from Hickes and Lye, it appears to be much more so than it is in reality; for those 'scholars were quite ignorant how to extract rules for it, and to separate that which is of rare occurrence, or the result of carelessness, from that which is essential and correct.' The imperfect achievement of such a perplexing task may well be pardoned even to a Rask. Perhaps the lexicographer in such a case has no other choice than that of presenting the varieties of orthography, however anxiously he may endeavour to establish some general rules. This is the course taken by Bosworth in his lexicon. Specimens of varieties may be taken in the word 'heaven;' spelt heofon, heofen, heofun, hiofon; and in the word 'hinge;' spelt heor, hior, horr, hearre, heorra.

« 上一頁繼續 »