網頁圖片
PDF
ePub 版

ARTICLE V.

HERBERT'S POEMS.

[From the Edinburgh Review, 1806. On "Miscellaneous Poetry." By the Honourable W. HERBERT, 2 vols. 8vo. 1805.]

THESE little volumes contain a variety of translations from the Norse, Italian, Spanish, Portuguese, German, &c., with a few original pieces. Those by which we have been most interested, are contained under the title of "Select Icelandic Poetry," being versions of celebrated passages in the Edda of Sæmundar, and other specimens of Scaldic poetry. These translations form the first part of the first volume, and the second part of the second; a confused and capricious arrangement, which we wish had been avoided. They are, to a certain degree, a novelty in our literature; for although translations of many of these very pieces have been made by poets of different degrees of merit, from Gray to Amos Cottle, yet it has happened, rather perversely, that not one of these translators understood the original Icelandic, but contented themselves with executing their imitatons from the Latin version, and thus presenting

their readers with the shadow of a shade.

We

can only estimate the injustice which the old Scalds sustained in this operation, by considering what sort of translation could be made of any Greek poet from the Latin version. Mr Herbert has stepped forward to rescue these ancient poets from this ignominious treatment; and his intimate acquaintance with the languages of the North is satisfactorily displayed in an introductory address to the Hon. C. Anker, Director of the Danish East Indian Company, executed in Danish poetry, as well as by many learned criticisms scattered through the work. We do not pretend any great knowledge of the Norse; but we have so far "traced the Runic rhyme," as to be sensible how much more easy it is to give a just translation of that poetry into English than into Latin; and, consequently, how much is lost by the unnecessary intermediate transfusion. Indeed, the double difficulty of first rendering the Norse into the Latin, and then the Latin into the English, and thus interposing a version in a foreign and uncongenial tongue, between the original and the English, although this last is a kindred language, very similar, in its more ancient idiom to the Icelandic, has led to many, and some very absurd errors, in what has hitherto been given as Scaldic poetry. For example, in the famous death-song of Regnar Lodbrog, that renowned warrior has been made to assert, that the joy of a bloody battle, which he had just described, was superior to that of sleeping with a young virgin; and in another passage, he is made to aver yet more specifically, that the pleasure of

battering the helmet with the keen falchion, was like that of kissing a young widow reclining upon a high seat. Now, whatever partiality Regnar might entertain for the sport of swords, the dance of Hilda, and for his favourite amusement of hacking with helmets, he had too much taste to give the preference imputed in these passages, which are thus justly rendered by Mr Herbert. "Bucklers brast, and men were slain,

Stoutest skulls were cleft in twain.
'Twas not, I trow, like wooing rest

On gentle maiden's snowy breast."

Again

"where falchions keen

Bit the helmet's polish'd sheen.
'Twas not like kissing widow sweet
Reclining in the highest seat."

Such was the real and unbiassed opinion of Regnar with the Hairy Breeches; and truly we heartily join in it. The elegant Mason, as well as Bishop Percy, fell into a similar blunder in translating the love-song of Harold the valiant, which they understood to be a complaint, that, notwithstanding all the great deeds which he had performed, a Russian maiden scorned his love." Now, this burden is accurately rendered by Mr Herbert, after Perinskiold,

[ocr errors]

"With golden ring in Russian land,

To me the virgin plights her hand."

Having noticed these gross errors, it is unnecessary to say how much of the spirit of the poetry, which is so much more volatile, must necessarily have escaped in versions, where even plain sense and meaning is so sadly corrupted. We therefore

hail with pleasure an attempt to draw information from the fountain-head, especially where it is interesting both in point of intrinsic poetic merit, and as a curious source of historic investigation.

The character of the ancient Scaldic poetry is various. It is often, especially when mythological, so extremely obscure, that it defies interpretation. This seems to proceed chiefly from the metaphorical and paraphrastic style, which was considered as an high ornament in such compositions. Instead of giving the name of a person mentioned, it is the fashion to call him the son of such a one, or the brother or the spouse of such another; and as the said father, brother, or wife, had probably fifty names, it becomes extremely difficult, in many cases, to hit upon the individual who is intended. In like manner, a ship is the sea serpent, or the rider of the wave, or the ask or water-newt, or something else which still less readily conveys the meaning. In poems composed in this style, it seems to have been the object of the poet to convert every line into a sort of riddle, for the exercise of the ingenuity of the hearer, who was thus obliged to fight his way from one verse to another, having, for his sole reward, the pleasure of penetrating mystery, and conquering studied obscurity. Great part of the Edda of Sæmund is involved in this artificial darkness, and is therefore positively untranslateable. But in the more popular poetry, the romances, war-odes, and songs sung to the great in their festivals, when their Honours, like Mungo in the farce, probably wished to hear something which they could understand, another and more simple

kind of poetry was adopted. The following very singular poem affords a curious specimen of this latter kind of composition; for though the personages are mythological, yet the tale is romantic, and the style of a simple kind, adapted to general comprehension. It is called the song of Thrym, or the Recovery of the Hammer, from the principal personage and incident. This hammer was a sort of sceptre or mace, used by Thor, the Mars of the Scandinavians, and on which much of his power depended. It was probably like those maces of arms which were used in war as low as the middle of the seventeenth century. The translation is so admirably executed, that it might be mistaken for an original.

"Wrath waxed Thor, when his sleep was flown,
And he found his trusty hammer gone;
He smote his brow, his beard he shook,
The son of earth 'gan round him look;
And this the first word that he spoke ;
Now listen what I tell thee, Loke;
Which neither on earth below is known,
Nor in Heaven above; my hammer's gone.'
Their way to Freyia's bower they took,
And this the first word that he spoke ;
Thou, Freyia, must lend a winged robe,
To seek my hammer round the globe.'

FREYIA sung.

That shouldst thou have, though 'twere of gold,

And that, though 'twere of silver, hold.'

Away flew Loke; the wing'd robe sounds,

Ere he has left the Asgard grounds,

And ere he has reached the Jotunheim bounds.

High on a mound in haughty state

Thrym the King of the Thursi sate;

1 Lithgow, the Scottish traveller, mentions maces as used by the English at the siege of Newcastle, in 1646, of which he gives a very curious account.

« 上一頁繼續 »