網頁圖片
PDF
ePub 版

0 Terra ante alias Coelo defensa benigno
Cui quondam festiva dies sine nube refulsit,
Tu, Regina Sion-Solymæ Vos dulcia Regna-
Non posthac patriam, quæ longùm muta pependit,
Non dabitur revocare lyram, atque in margine noto
Isacidum cantu seros deducere soles !

Heu! quianam in fatum gens o devota ruinæ
Erigeris, sortique ultra obluctaris iniquæ ?
Ecce! iterum oppositi resonant crebro ariete postes,
Et propior gravido consurgit vinea dorso.
At, viden? Ut fervent acies, reboantque ruentům
Certatim fremitus, et vox insana triumphi !
Mox adeò vallique et propugnacula muri
Dant stragem, accipiuntque hostem prostrata furentem.

Ventum est ad solidas turrito pondere moles
Antoni--spem jam solam, columenque relictum :
Quas tamen obductâ armorum cinxere corona
Ultro alacres, Martisque extrema pericula poscunt.

Has contra exsurgit rapido penetrabilis ictu,
Et vastas vasto incumbit super impete turres
Machina terrificùm illidens: illæ usque minantur
Suspensæ, quassæque labant per culmina pinnæ.
Nec mora, nec requies. At, perrupto objice, Victor
Ultricem vibrat dextram, qua prima recludit
Monstravitque viam, cædes, et vulnera miscet
Jussa Deo: latè Abramidæ per nota locorum
(Necquicquam nota) effusi vix denique sacrum
Cum fremitu superant, heu ! non remeabile, limen.

Cui non pervenit tanti, dum fata fuerunt,
Majestas Templi, et positæ Cælo Auspice moles?
Olli ampla effulget species, medioque superbit
Vasta situ, et latè subjectam despicit urbem ;
Prima repercutiunt nascentis tela diei
Marmoreæ turres : hyemali vertice qualis
Emicat in lorgum, et cælesti subrubet auro
Caucasus, æternasque nives ad sidera tollit.
Ordine quæque suo, Libanon, tua gloria portæ
Bis denæ insurgunt : illas argentea texit
Lamina, cælatisque nitescit lucida signis.

Hinc ritus absunt steriles ; hinc, Græcia, Divi
Quot colis, et varias referentia marmora formas:
Ast habitat sincera Fides, præsensque tuetur
Spiritus Ætherius, purique Unius Honores :
Ergo queis Adyti fas est penetralia nosse
Externos prohibent gressus; quin munia soli
Agnoscunt propria, et certos per sæcla ministros.

Subsistit miro aspectu, gressumque retractat
Hostilis turba, et visu tota hæret in uno,

Percellitque animum plusquam terrena voluptas
Mixta metu, ut lætâ quâdam formidine lustrat
Augusti monumentum operis, sacrataque tecta
Plena Deo quondam, et summo dilecta Jehova.
Sed prædæ sitis exardet-sed nescia fati
Pectora succendit non exorabile Cælum,
Et præsens Deus, et gliscens divinitus ardor.

Hinc ruere Isacidæ, et cæcà indignarier ira,
Præcipitesque rapi, sacro dum in limine cernunt
Ora hominum vetita, et peregrinum insistere Martem.

Heu! frustra !—Quid enim valeant sine numine vires?
Ergo et fatali porta insonat icta bipenni
Aurea, cælatæque trabes; quin cedrina victor
Claustra ignis vorat, atque incendia debita miscet,
Et spissam agglomerans ruit atro turbine nubem :

Corruis heu ! veneranda Ades-Laus alta parentum, Corruis-et Cælo, Tite, nescius ipse repugnas, Dum prohibes tantam, Aamma superante, ruinam.

Ergo etiam insuetosque pedes, alienaque noscit Undique Judæo vestigia fæda cruore Necquicquam secretum adytum : mox culmina sordent Exæquata solo, fractæ sive nomine moles, Limenque egregium-nullo reparabile sæclo!

Quem finem trahat infensi vindicta Jehova
Tum videat-neque enim tanta hæc monumenta vetustas
Damnosa abstulerit--dubià dum niente viator
Desertumque solum longè hinc latèque tuetur,
Nec, (spatiis quamvis porrectum ingentibus) usquam
Antiqui veneranda ostentans rudera saxi.

Tuque etiam, quicunque olim, diademate fretus,
Impendes operi demens, et non tua condis
Saxa manu vetitam renovans lævo omine molem,
Desine inexpletos Cæli irritare furores!
Desine-Terra tuis eu ! ipsa obnititur ausis,
Et tibi non vanus, viden? hic tibi fulgurat ignis.

Jamque adeò, si queis vis belli infesta pepercit,
Quos acta in saltus, quas non errabis ad oras
Turba exspes, et longè alio sub Sole requires
Tutas, si qua usquam loca sint tibi tuta, latebras
Agnoscenda tuæ servans vestigia gentis :
Scilicet et linguam patriam, barbasque comantes
More suo, et cognata aliquis mirabitur ora,
Famosumque genus, seu congesto incubet auro,
Seu petat extremis lucri commercia terris.

Nunc quoque longinquum si quis lustraverit orbem,
Vel prima exorto quæ tellus sole rubescit,
Serave decedens cui spargit lumina vesper,

Australemve oram, aut Boreæ longè ultima regna,
Hìc etiam stirpem ejectam, sparsosque Penates,
Et Solymam pænis fecundam in sæcula novit:

Nec, dum sanctorum meminit præsagia Vatum,
Expletamque fidem recolit, monitusque tremendos,
Hæc putat esse vices Fortunæ, et ludicra Fata,
Sed certo Coli arbitrio videt omnia verti
Regnantem agnoscens constanti lege Jehovam.

THOMAS HOLDEN ORMEROD,

E COLL. Nov. 1818.

ENGLISH PRIZE POEM.

THE COLISEUM.

1

RECORD of empire past, of splendor fled,
Colossal emblem of the mighty dead !
How deeply solemn at this midnight hour
To view thy relics of departed pow'r !
And mark, 'mid skies serene, the Moon's pale beam
Through rents of ruin cast its tranquil gleam !
While Rome's dread Genius walks the hallow'd ground,
And breathes the soul of Inspiration round.

Here rifted arches, nodding to their fall,
In triple circuit lift the pillar'd wall :
Though spoild by rapine of their binding brass,
Self-poised they bang--an uncemented mass :
Here ruin'd piles their rugged front display
Commingling strife of grandeur and decay !-
Huge corridors, where sculpture breathes no more,
But rank weeds cluster on the mould'ring floor-
Deep cavern'd vaults, where tuneless night-birds dwell,
Or lurks the bandit--in the Lion's cell.

No more slow-widening with proportion'd size,
Tier above tier, those circling seats arise ;
Whence erst, 'mid shouting throngs, Imperial Pride
Look'd down unpitying—while her children died
What time the white-rob’d Vestal's stern command
Bade hero ruffians lift the hireling hand:-

· Tous les trous que l'on voit ont été faits dans le bas âge, pour exstraire les crampons de bronze, qui liaient les pierres ensemble. V. Vasi Marien Romaine

[ocr errors][merged small]

Proud wreck of guilty Majesty, declare
Where now thy pomp? thy crowding Myriads where?
All-all is past, and o’er the crumbling stone
Still Desolation rears her giant throne.

Yet nor barbaric sword, nor bigot ragë,
Nor the slow canker of corrodiny Age;
But thine own Romans marr'd the grand design,-
Hew'd princely Fabrics from thy plunder'd mine;'
With Felon 'hand, defac'd thy form sublime,
And tam'd that boast, which dar'd the waste of time.-
Nor yet bad spar'd thee-but her wand of peace
Religion wav'd, and bade the ravage cease;
Bade the meek Cross its guardian influence shed,
And rear'd her altars where brer Champions bled. 2

Yes—awful Pile, declare to latest time
How join'd the reign of Glory and of Crime !
Still with that rugged form, that front severe,
Tell lost Italia what her Fathers were.
Awe-struck I scan thy massive bulk, and see
Majestic Rome's epitome in thee :
Her daring Grandeur, cast in Mountain mould-
Her pond'rous wreck, that speaks the Great of old ;
For thou, like her, canst mock Oblivion's sway,
Proud in thy fall,--triumphant in decay!

THOMAS HOLDEN ORMEROD,
June 3, 1818.

NEW COLLEGE.

DUPORT'S GREEK PRAYER BOOK.

A new edition of this curious work has just appeared in a very neat and well-executed reprint. The exactness of the copy thus presented, is injured as far as I have observed, by one thing only: the names for 1918, King George, Queen Charlotte, the Prince and Princess of Wales, are inserted instead of the original names for 1065, King Charles, Queen Catherine, the King's mother Queen Mary, and James Duke of York.

On this book being first announced as in the press, the following advertisement was subjoined to recommend it. The old edition has been long out of print, and, from its scarcity, has become expensive: the importance of a reprint will be the better felt, when we consider that the work has, of late years, become a favorite book at the examinations of candidates for holy orders.

eystrait llarit

* The Farnese and other palaces were built from the Coliseum. V. Eustace. Many Christian Martyrs were devoured by wild beasts on the Arena.

2

On the encouragement of this hint, I speak; and suggest a few remarks--out of many which occur—for the direction of young clergymen to the right understanding and right reading also of some important passages in the Liturgy.

1. In the Exhortation, it is not meant, that we ought most chiefly to confess our sins to God, merely when we assemble and meet together, though some clergymen still read it so; but when we assemble and meet together for the purpose of returning thanks, giving praise, hearing the word, and asking things needful for our bodies and souls.

Duport translates accordingly

όταν συνερχώμεθα επι το αυτό και συνειλεγμένοι ώμεν διά το χάριν αυτω απονέμειν κ. τ. λ.

2. In the Nicene Creed, these sentences" God of God, Light of Light, very God of very God,” are usually read like the wellknown verses of Pope,

“Snatch from his hand the balance and the rod,

Re-judge his justice, be the God of God.That is, Be thou to God what he has hitherto been to his rational creatures, the judge and the king.

The original Greek shows the meaning and marks the emphasis at once, even without the context:

φως ΕΚ φωτός, Θεόν αληθινόν ΕΚ Θεού αληθινού

3. The Curate catechising may understand the following answer. Is it usually understood by the catechumen ?

“ I mean an outward and visible sign of an inward and spiritual grace given unto us, ordained by Christ himself, as a means whereby we receive the same, and a pledge to assure us thereof."

The English is not hard to understand aright, but it is difficult to pronounce so; unless with some addition like the following, “ sign of grace given unto us, a sign ordained by Christ himself, &c."

In sentences of such a kind, if the Latin is much superior to the English for perspicuity, the Greek is superior even to the Latin.

Hear the Greek Professor ! το εκτός και ορατόν της έσω και πνευματικής χάριτος ημίν δοθείσης σημείον, το υπ' αυτού του Χριστού διαταχθέν κ. τ. λ. 15 July, 1818.

SIDNEYENSIS.

« 上一頁繼續 »