網頁圖片
PDF
ePub 版

Καλλίστρατος Εξακέστου Θηβαῖος.

Τα ἐμινίκια..
Κωμῳδιῶν Ποιητής.

Αλέξανδρος Αριστίωνος 'Αθηναῖος.

Ἐν δὲ τῇ ἑτέρα δωρικώς.

Μνασίνω ἄρχοντος ἀγωνοθετίοντος τὸ

Χαριτείτιον, εὐαριόστω πάντων οὐ τυΐ δε ἐνικώσαν τὰ

Χαριτείτια.

Σαλπιγκτάς.

Φίλινος Φιλίνω ̓Αθάνειος.

Κάρουζ.

Εἰρώδας Σωκράτιος Θείβειος.

Ποειτάς.

Μήστωρ Μήστορος Φωκαιεύς

Ραψευδός.

Κράτων Κλίωνος Θείβειος.

Αὐλειτάς.

Περιγενεὶς Ηρακλείδαο Κουζικηνός.
Αὐλανδός.

Δαμήνετος Γλαύκω ̓́Αργιος.

Κιθαριστας.

Γάματρος 'Αμαλώω Αἰολεὺς ἀπὸ Μουρίνας
Τραγαευδός.

Ασκλαπιόδωρος Πουθεάο Ταραντινός.

Κωμαευδός.

Νικόστρατος Φιλοστράτω Θείβειος

Τὰ ἐπινίκεια Κωμαευδός

Εύαρχος Ηροδότω Κορωνεύς.”

Ἐν ἄλλῳ λίθῳ

· Μυριχος Πολυκράτους Ἰαρώνυμος διογίτωνος ἄνδρεσσι χοραγείσαντες νικάσαντες διονύσου ἀνέθηκαν τίμωνος ἄρχοντος αὐλίοντος κλέος ᾄδοντος ἀλκισθένιος.”

[blocks in formation]

Μία τέτοια ἐπιστήμη τἶναι εὐαπόκτητος, καὶ ἐν ταύτα ὠφέλιμη, ἤ κρεῖττον εἰπεῖν ἀναγκαία· διατὶ λοιπὸν ἡμεῖς μόνοι νὰ τὴν ὑστερούμεθα, μη ἠξεύροντες οὔτε τὰς ἀρχὰς τῶν προγόνου μας, πόθεν πότε καὶ πῶς εὑρέθησαν εἰς τὰς πατρί δας μας, οὔτε τὰ ἤθη, τὰ κατορθώματα καὶ τὴν διοίκησίν των ; Αν ἐρωτήωμεν τοὺς ἀλλογενεῖς, ἠξεύρουν να μας δώ σουν ὄχι μόνον ἱστορικῶς τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν πρόοδον τῶν προγόνων μας, ἀλλὰ καὶ τοπογραφικῶς μᾶς δείχνουν τὰς θέσεις τῶν πατρίδων μας, καὶ οἱονεὶ χειραγωγοὶ γενόμενοι μὲ τοὺς γεωγραφικούς των πίνακας, μᾶς λέγουν, ἐδῶ εἶναι Αθῆναι, ἐδὼ ἡ Σπάρτη, ἐκεῖ αἱ Θῆβαι, τόσα στάδια ἢ μίλια ἀπέχει ἡ μία ἐπαρχία ἀπὸ τὴν ἄλλην. Τοῦτος οικοδόμησε την μίαν πόλιν, ἐκεῖνος τὴν ἄλλην, καὶ τλ. Προσέτι ἂν ἐρωτήσω • Συνάρχω ἄρχοντος, μεινὸς θεολουθίω, ἀρχιὡς Εὐ μὲν αὐτοὺς τοὺς μὴ Ἕλληνας χειραγωγούς μας, πόθεν ἐπαρακε βωλι αρχεδάμω φωκεῖα.........ὃς ἀπέδωκα ἀπὸ τὰς σουγενήθησαν να εξερευνήσουν ἀρχὰς τόσον παλαιὸς, ἀνυποστόλως γραφω πέδα τῶν πολεμάρχων, κὴ τῶν κατοπτάων, ἀνελόμενος τὰς σουγγραφὼς τὰς κιμένας πὰρ εὐφρόνα, κὴ φιδίαν κὴ πασικλεῖν....... ......κὴ τιμόμεινον φωκείας, κή δαμοτελεῖν λυσιδάμω, κὴ διονυσον καφισοδώω χηρωνεῖα κάτ τὸ ψάφιση μα τῷ δάμω.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

μᾶς ἀποκρίνονται μὲ αὐτοὺς τοὺς λόγους. “ Καθὼς ὁ ἐκ Σκυ σιας Ανάχαρσις, ἂν δὲν ἐπεριέρχετο τὰ πανευφρόσυνα ἐκεῖνα κλίματα τῆς Ἑλλάδος, ἂν δὲν ἐμφορεῖτο τὰ ἀξιώματα, τὰ ἤθη καὶ τοὺς νόμους τῶν Ἑλλήνων, ἤθελε μείνῃ Σκύθης καὶ τὸ ὄνομα καὶ τὸ πρᾶγμα· οὕτω καὶ ὁ ἡμέτερος ἰατρὸς, ἂν δὲν ἐμάνθανε τὰ τοῦ Ἱπποκράτους, δὲν ἐδύνατο να προχωρήσε εἰς τὴν τέχνην τοῦ. Αν ὁ ἐν ἡμῖν νομοθέτης δὲν ἐξέταζε τὰ τοῦ Σόλωνος, Δυκούργου, καὶ Πιττακοῦ, δὲν ἐδύνατο να δι Ρήτωρ δὲν ἀπηνθίζετο τὰς εὐφραδείας καὶ τοὺς χαριεντισ θμήσῃ καὶ νὰ καλιεργήσῃ τὰ ἤθη τῶν ὁμογενών του Αν δ μούς τοῦ Δημοσθένους, δὲν ἐνεργοῦσεν εἰς τὰς ψυχὰς τῶν ακροατών του Αν ὁ Νέος Ανάχαρσις, ὁ Κύριος ̓Αββάς Βαρθολομαῖος δὲν ἀνεγίνωσκε μὲ μεγάλην ἐπιμονὴν καὶ σκέ ψιν τοὺς πλέον ἐγκρίτους συγγραφεῖς τῶν Ἑλλήνων, ἐξε ρευνῶν αὐτοὺς κατὰ βάθος ἐπὶ τρίακοντα δύω ἔτέ, δὲν ἤθελεν ἐξυφάνῃ τούτην τὴν περὶ ̔Ελλήνων ἱστορίαν του, ἥτις Περι ήγεσις τοῦ Νέου ̓Αναχάρσεως παρ' οὐτοῦ προσωνομάσθη, καὶ εἰς ὅλας τὰς εὐρωπαϊκάς διαλέκτους μετεγλωττίσθη. Καὶ ἐν ἐνὶ λόγῳ, οἱ νεώτεροι, ἂν δὲν ἔπερναν διὰ ὁδηγοὺς τοὺς προγόνους μας, ἤθελαν ἴσως περιθέρωνται ματαίως μέχρι τοῦ νῦν. Αὐτὰ δὲν εἶναι λόγια ἐνθουσιασμένου διὰ τὸ φιλα γενὲς Γραικού, εἶναι δὲ φιλαλήθους Γερμανοῦ, ὅστις ἐμετά φρασε τὸν Νέον ̓Ανάχαρσιν ἀπὸ τοῦ Γαλλικοῦ εἰς τὸ Γερ μανικόν.

«Άρχοντος ἐν ἐρχομενὸ συνάρχω, μενὸς ̓Αλαλκομενίω ἐν δὲ F ἐλατίη Μενοίταο 'Αρχελάω μεινὸς πράτω. Ομολογᾶ Εὔβωλυ Γ' ἐλατίη, ο κὴ τῇ πόλι ἐρχομενίων. Ἐπειδὴ κεκομίστῃ Εὔβωλος πὰρ τῆς πόλιος τὸ δάνειον ἅπαν κατ τὰς ὁμολογίας τὰς τεθίσας συνάρχω ἄρχοντος, μεινὸς θεολουθία, κὴ οὐτ ὀφειλέτη αὐτὼ ἔτι οὐθὲν πὰρ τὰν πόλιν, Αν λοιπὸν καὶ ἡμεῖς θέλωμεν νὰ μεθέξωμεν τῆς γνώσεως ἀλλ' ἀπέχι πάντα περὶ παντὸς, κὴ ἀποδεδόανθί τῇ πόλι τὸ τῶν λαμπρῶν κατορθωμάτων ὁποῦ ἔκαναν οἱ θαυμαστο ἔχοντες τὰς ὁμολογίας, εἰ μὲν ποτὶ δεδομένον χρόνον ἐκεῖνοι προμάτορες ἡμῶν, ἂν ἐπιθυμῶνεν νὰ μάθωμεν τὴν Ειδωλυ ἐπὶ νομίας Γ' ἔτι ἀπέτταρα βούεσσι σον ἵππος διὰ πρόοδον καὶ αὔξησίν των εἰς τὰς τέχνας καὶ ἐπιστῆμας καὶ κατίης Ει κατι προβάτος σοῦν ἤγος χειλίης ἀρχὶ τῷ χρόνῳ εἰς κάθε ἄλλο εἶδος μαθήσεως, ἂν ἔχωμεν ποιογενν νὰ ὁ ἐνιαυτὸς ὁ μετὰ θύναρχον ἄρχοντα ἐρχομενίος απογρα- γνωρίσωμεν πόθεν καταγόμεθα, καὶ ὁποίους θαυμαστούς καὶ βέσθη δὲ Εύβωλον κατ' ἐνιαυτὸν ἕκαστον πὰρ τὸν ταμίαν μεγάλους ἄνδρας, εἰ καὶ προγόνους ἡμῶν, φεῦ, ἡμεῖς δὲν κὶ τὸν νόμων ἂν τάτε καύματα τῶν πρωβάτων, κὴ τῶν γνωρίζομεν, εἰς καιρὸν ὁποῦ οἱ ἀλλογενεῖς θαυμάζουν τ ἡγῶν, κὴ τῶν βουῶν, κὴ τῶν ἵππων, κἢ κάτινα ἀσαμαίων αὐτοὺς, καὶ ὡς πατέρας παντοιασοῦν μαθήσεως σέβονται, δ θίκη τὸ πλεῖθος μεὶ ἀπογράφεσο ὧδε πλίονα τῶν γεγραμ- σίου τούτου συγγράμματος τοῦ Νέου ̓Αναχάρσεως. συνδράμωμεν ἅπαντες προθύμως εἰς τὴν ἔκδοσιν τοῦ θαύμα ένων ἐν τῇ σουγχωρείσι ή δέκατις..............η τὸ ἐννόμιον Βίβωλον ὀφείλει λις τῶν ἐρχομενίων ἀργουρίω Ημείς οὖν οἱ ὑπογεγραμμένοι θέλομεν ἐκτελέσει προθύμα τετταράκοντα Εὔβωλυ καθ ̓ ἕκαστον ἐνιαυτὸν, κὴ τὴν μετάφρασιν τοῦ Βιβλίου μὲ τὴν κατὰ τὸ δυνατὸν ἡμία

Γαλὴν φράσιν τῆς νῦν καθ' ἡμᾶς ὁμιλίας, καὶ ἐκδόντες τοῦτο εἰς τύπου, θέλαμεν τὸ καλλωπίσει μὲ τοὺς γεογραφικούς Φίνακας μὲ ἁπλᾶς Ρωμαϊκὰς λέξεις ἐγκεχαραγμένους εἰς οδικά μας γράμματα, προστιθέντες ὅ, τι ἄλλο χρήσιμον καὶ ἁρμόδιον εἰς τὴν ἱστοριαν.

6.

And Ardennes waves above them her green leaves.
Stanza xxvii. line 1.

The wood of Soignies is supposed to be a remnant of the "forest of Ardennes," famous in Ὅλον τὸ σύγγραμμα θέλει γένει εἰς τόμους δώδεκα κατὰ Boiardo's Orlando, and immortal in Shakspeare's "As You Like It." It is also celebrated in Tacitus μέρησιν τῆς Ἰταλικῆς ἐκδόσεως. Η τιμὴ ὅλου τοῦ συγγράμματος εἶναι φωρίνια δεκαέξη τῆς Βιέννες διὰ τὴν προσθήκην as being the spot of successful defence by the Ger των γεωγραφικών πινάκων. Ο φιλογενής οὖν συνδρομητής mans against the Roman encroachments. I have πρέπει να πληρωση εἰς κάθε τόμον φιορίνι ἕνα καὶ Καραντα- ventured to adopt the name connected with nobler νέα εἴσθαι τῆς Βιέννης, καὶ τοῦτο χωρὶς καμμίαν πρόδοσιν, associations than those of mere slaughter.

ἐπὶ εἶδες ἐποὺ θέλει τῷ παραδοθῇ ὁ τόμος τυπωμένος καὶ

Ελβωμένοι καὶ εὐδαίμονες διαβιώοιτε, Ἑλλήνων παῖδες. Τῆς ὑμετέρας ἀγάπης ἐξηρτημέναι,

Ιωάννης Μαρμαροτούρης.
Δημήτριος Βενιέρης.
Σπυρίδων Πρεβέτος.

Εν Τριεστίω, τη πρώτη Οκτωβρίου, 1799.

THE LORD'S PRAYER IN ROMAIC.

[blocks in formation]

My guide from Mont St. Jean over the field seemed intelligent and accurate. The place where Major Howard fell was not far from two tall and solitary trees (there was a third cut down or shivered in the battle) which stand a few yards from each other at a pathway's side.-Beneath these he died and was buried. The body has since been removed to England. A small hollow for the present marks where it lay, but will probably soon be effaced; the plough has been upon it, and the grain is.

Ο ΠΑΤΕΡΑ μας ὁποῦ εἶσαι εἰς τοὺς οὐρανοὺς, ἃς ἁγιασ After pointing out the different spots where θα το όνομά σου. Ας ἔλθῃ ἡ βασιλεία σου. Ας γίνῃ τὸ θέλημά Picton and other gallant men had perished, the σου, καθὼς εἰς τὸν οὐρανὸν, ἔτζη καὶ εἰς τὴν γῆν. Τὸ ψωμί guide said, “ here Major Howard lay; I was near μας το καθημερινὸν, δός μας τὸ σήμερον. Καὶ συγχώρησε him when wounded.” I told him my relationship, μας τὰ χρέη μας, καθὼς καὶ ἐμεῖς συγχωροῦμεν τοὺς κρευ- and he seemed then still more anxious to point out φειλέτας μας. Καὶ μὴν μᾶς φέρε εἰς πειρασμὸν, ἀλλὰ ἐλευ- the particular spot and circumstances. The place θέρωσέ μας ἀπὸ τὸν πονηρόν. Ὅτι ἐδική σου εἶναι ἡ βασι. is one of the most marked in the field from the λεία ἐξ, ἡ δύναμη, καὶ ἡ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας. Αμήν.

IN GREEK.

peculiarity of the two trees above mentioned.

I went on horseback twice over the field, com paring it with my recollection of similar scenes. As a plain, Waterloo seems marked out for the ΠΑΤΕΡ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνο μά scene of some great action, though this may be από Ελθέτω ἡ βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς mere imagination: I have viewed with attention b obouvậy, kai izì ras yrs. Tov apтov huer Tov imo those of Platea, Troy, Mantinea, Leuctra, Charo deskirchproov. Kai apes hμiv rà óдeiλñμara hμ☎r, snea, and Marathon; and the field around Mont St ἐπὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν. Καὶ μὴ εἰσενέγκης Jean and Hot goumont appears to want little but a Αυτός εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. better cause, and that indefinable but impressive Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ δόξα, εἰς halo which the lapse of ages throws around a cel ebrated spot, to vie in interest with any or all of these, except perhaps the last mentioned.

[ocr errors]
[blocks in formation]

For sceptered cynics earth were far too wide a den.
Stanza xli. line last.

The great error of Napoleon, "if we have writ our annals true," was a continued obtrusion on mankind of his want of all community of feeling for or with them; perhaps more offensive to human vanity than the active cruelty of more trembling

Sue as Harmodius drew on Athens' tyrant lord.
Stanza xx. line 9.
See the famous song on Harmodius and Aristogi-and suspicious tyranny.
ton-The best English translation is in Bland's
Anthology, by Mr. Denman.

[blocks in formation]

Such were his speeches to public assemblies as well as individuals; and the single expression which he is said to have used on returning to Paris after the Russian winter had destroyed his army, rubbing his hands over a fire, "This is pleasanter than Moscow," would probably alienate more favor from his cause than the destruction and reverses which led to the remark.

[blocks in formation]

11.

whiteness imbibed by the bleaching of years had The castled crag of Drachenfels. rendered them in great request. Of these relics I Page 41, verse 1. ventured to bring away as much as may have made The castle of Drachenfels stands on the highest that if I had not, the next passer by might h a quarter of a hero, for which the sole excuse is, umrait of "the seven Mountains," over the Rhine perverted them to worse uses than the careful banks: it is in ruins, and connected with some singular traditions: it is the first in view on the preservation for which I intend for them. road from Bonn, but on the opposite side of the river on this bank, nearly facing it, are the remains of another, called the Jew's castle, and a large cross commemorative of the murder of a chief by his brother the number of castles and cities along the course of the Rhine on both sides is very great, and their situations remarkably beautiful.

12.

The whiteness of his soul, and thus men o'er him wept.
Stanza lvii. line last.

15.

Levell'd Aventicum hath strew'd her subject lands.
Stanza lxv. line last.
Aventicum (near Morat) was the Roman capital
of Helvetia, where Avenches now stands.

16.

And held within their urn one mind, one heart, ons dust. Stanza lxvi. line last. Julia Alpinula, a young Aventian priestess, died The monument of the young and lamented Gen- soon after a vain endeavor to save her father, coneral Marceau (killed by a rifle ball at Alterkirchen demned to death as a traitor by Aulius Cæcina. on the last day of the fourth year of the French Her epitaph was discovered many years ago;-it is republic) still remains as described. thus

The inscriptions on his monument are rather too long, and not required: his name was enough; France adored, and her enemies admired; both wept over him.-His funeral was attended by the generals and detachments from both armies. In the same grave General Hoche is interred, a gallant man also in every sense of the word; but though he distinguished himself greatly in battle, he had not the good fortune to die there: his death was attended by suspicions of poison.

Julia Alpinula

Hic jacco

Infelicis patris, infelix proles
Dea Aventiæ Sacerdos;
Exorare patris necem non potui
Male mori in fatis ille erat.

Vixi annos XXIII.

I know of no human composition so effecting as this, nor a history of deeper interest. These are A seperate monument (not over his body, which the names and actions which ought not to perish, is buried by Marceau's) is raised for him near and to which we turn with a true and healthy Andernach, opposite to which one of his most tenderness, from the wretched and glittering detail memorable exploits was performed, in throwing a of a confused mass of conquests and battles, with bridge to an island on the Rhine. The shape and which the mind is roused for a time to a false and stle are different from that of Marceau's, and the feverish sympathy, from whence it recurs at length inscription more simple and pleasing. with all the nausea consequent on such intoxication.

"The Army of the Sambre and Meuse
to its Commander in Chief
Hoche."

This is all, and as it should be. Hoche was esteemed among the first of France's earlier generals bere Bonsparte monopolized her triumphs. He was the destined commander of the invading army of Ireland.

13.

17.

In the sun's face, like yonder Alpine snow.

Stanza lxvii. line 8.

This is written in the eye of Mont Blanc, (June 3, 1816,) which even at this distance dazzles mine.

(July 20th.) I this day observed for some time the distinct reflection of Mont Blanc and Mont Argentierre in the calm of the lake, which I wasn crossing in my boat; the distance of these mountains from their mirror is sixty miles.

18.

By the blue rushing of the arrowy Rhone.
Stanza Ixxi. line 3.

The color of the Rhone at Geneva is blue, to a depth of tint which I have never seen equalled in water, salt or fresh, except in the Mediterranean

Here Ehrenbreitete, with her shatter'd wall. Stanza Iviii. line 1. Ehrenbreitstein, i. e. "the broad stone of Honor," one of the strongest fortresses in Europe, was dismantled and blown up by the French at the truce of Leoben.-It had beer and could only be reduced by famine or treachery. It yielded to the former, aided by surprise. After having seen the fortifications of Gibraltar and Malta, it did not and Archipelago. much strike by comparison, but the situation is commanding. General Marceau besieged it it vain for some time, and I slept in a room where I was sbown a window at which he was said to have beer standing observing the progress of the siege by moonlight, when a ball struck immediately below it.

14.

Unsepulchred they roam'd, and shriek'd each wander
ing ghost.
Stanza Ixiii. line last.

[blocks in formation]
[ocr errors]

This refers to the account in his Confessic" f bis passion for the Countess d'Houdetot, (the mistress of St. Lambert,) and his long walk every morning for the sake of the single kiss which was the common salutation of French acquaintance. Rousseau's description of his feelings on this occa sion may be considered as the most passionate, yet The chapel is destroyed, and the pyramid of not impure description and expression of love that bones diminished to a small number by the Bur- ever kindled into words; which after all must be gundian legion in the service of France, who felt, from their very force, to be inadequate to the anxiously effaced this record of their ancestors' less delineation-a painting can give no sufficient idea successful invasions. A few still remain, notwith- of the ocean. standing the pains taken by the Burgundians for ages, (all who passed that way removing a bone to their own country,) and the less justifiable larcenies of the Swiss postillions, who carried them off to sell for knife-handles, a purpose for which the

20.

Of earth-o'ergazing mountainɛ
Stanza xci. line 3.

It is to be recollected, that the most beautifu

and impressive doctrines of the divine Founder of Christianity were delivered, not in the Temple, but In the Mount.

mais ne les y cherchez pas." Les Confessions, livre iv. page 306, Lyons ed. 1796.

In July, 1816, I made a voyage round the Lake To waive the question of devotion, and turn to of Geneva; and as far as my own observations have human eloquence-the most effectual and splendid led me, in a not uninterested nor inattentive survey specimens were not pronounced within walls. of all the scenes most celebrated by Rousseau in Demosthenes addressed the public and popular his "Heloise," I can safely say, that in this there assemblies. Cicero spoke in the forum. That this is no exaggeration. It would be difficult to see added to their effect on the mind of both orator Clarens, (with the scenes around it, Vevay, Chillon, and hearers, may be conceived from the difference Boveret, St. Gingo, Meillerie, Eivan, and the between what we read of the emotions then and entrances of the Rhone,) without being forcibly there produced, and those we ourselves experience struck with its peculiar adaptation to the persons in the perusal in the closet. It is one thing to and events with which it has been peopled. But read the Iliad at Sigæum and on the tumuli, or by this is not all: the feeling with which all around the springs with Mount Ida above, and the plain Clarens, and the opposite rocks of Meillerie, is and river and Archipelago around you; and another invested, is of a still higher and more comprehento trim your taper over it in a snug library-this I sive order than the mere sympathy with individual passion; it is a sense of the existence of love in its Were the early and rapid progress of what is most extended and sublime capacity, and of our called Methodism to be attributed to any cause own participation of its good and of its glory: it is beyond the enthusiasm excited by its vehement the great principle of the universe, which is there faith and doctrines (the truth or error of which I more condensed, but not less manifested; and of presume neither to canvass nor to question) I which, though knowing ourselves a part, we lose should venture to ascribe it to the practice of our individuality, and mingle in the beauty of the preaching in the fields, and the unstudied and whole. extemporaneous effusions of its teachers.

[ocr errors]

If Rousseau had never written, nor lived, the The Mussulmans, whose erroneous devotion (at same associations would not less have belonged to least in the lower orders) is most sincere, and such scenes. He has added to the interest of his therefore impressive, are accustomed to repeat their works by their adoption; he has shown his sense prescribed orisons and prayers wherever they may of their beauty by the selection; but they have Je at the stated hours-of course frequently in the done that for him which no human being could do open air, kneeling upon a light mat, (which they for them.

carry for the purpose of a bed or cushion as re- I had the fortune (good or evil as it might be) to quired:) the ceremony lasts some minutes, during sail from Meillerie (where we landed for some time) which they are totally absorbed, and only living in to St. Gingo during a lake storm, which added to their supplication: nothing can disturb them. On the magnificence of all around, although occasionme the simple and entire sincerity of these men, ally accompanied by danger to the boat, which was and the spirit which appeared to be within and small and overloaded. It was over this very part apon them, made a far greater impression than any of the lake that Rousseau has driven the boat of general rite which was ever performed in places of St. Preux and Madame Wolmar to Meillerie for worship, of which I have seen those of almost every shelter during a tempest.

persuasion under the sun; including most of our On gaining the shore at St. Gingo, I found that own sectaries, and the Greek, the Catholic, the the wind had been sufficiently strong to blow down Armenian, the Lutheran, the Jewish, and the Ma- some fine old chestnut trees on the lower part of Ametan. Many of the negroes, of whom there the mountains.

are numbers in the Turkish empire, are idolaters, On the opposite height of Clarens is a chateau. and have free exercise of their belief and its rites: The hills are covered with vineyards, and intersome of these I had a distant view of at Patras, spersed with some small but beautiful woods; one and from what I could make out of them, they pered to be of a truly Pagan description, and not very agreeable to a spectator.

21.

The sky is changed!—and such a change! Oh night.
Stanza xcii. line 1.

The thunder-storm to which these lines refer
occurred on the 13th of June, 1816, at midnight.
I have seen among the Acroceraunian mountains of
Chimari several more terrible, but none more
Deautiful.

22.

of these was named the "Bosquet de Julie," and it is remarkable that, though long ago cut down by the brutal selfishness of the monks of St. Bernard, (to whom the land appertained,) that the ground might be enclosed into a vineyard for the miserable drones of an exiled superstition, the inhabitants of Clarens still point out the spot where its trees stood, calling it by the name which consecrated and

survived them.

the preservation of the "local habitations" he has Rousseau has not been particulary fortunate in given to "airy nothings." The Prior of Great St. Bernard has cut down some of his woods for the sake of a few casks of wine, and Bonaparte has levelled a part of the rocks of Meillerie in improving the road to Simplon. The road is an excellent one, but Bousseau's Heloise, Lettre 17, part 4, note. I cannot quite agree with a remark which I heard Ceamontagnes sont si hautes qu'une demi-heure made, that " La route vaut miseux que les sou apres le soleil couche, leurs sommets sont encore venirs." elares de ses rayons; dont le rouge forme sur ces

[ocr errors]

And sunset into rose-hues sees them wrought.
Stanza xcix. line 5.

23.

cans blanches une belle couleur de rose qu'on Lausanne! and Ferney! ye have been the abodes. pont de forl loin."

Thus applies more particularly to the heights Over Meillerie.

Voltaire and Gibbon.

24.

Stanza cv. line 1

"J'allai a Vevay loger à la Clef, et pendant deux jours que j'y restai sans voir personne, je pris pour Had I not filed my mind, which thus itself subdues

Covages.

ette ville un amour qui m'a suivi bans tous mes let qui m'y a fait établir enfin les heros de rornan. Je dirois volontiers à ceux qui out du got et qui sont sensibles; allez à Vevai-vicitez fars, examinez les sites, promenez-vous sur le lac, et dates i la Nature n'a pas fait ce beau pays pour zel-, pour une Claire et pour un St Preux;

Stanza exui. line last.

[blocks in formation]

It is said by Rochefoucault that "there is always something in the misfortunes of men's best friends not displeasing to them."

CANTO IV.

1.

1 stood in Venice on the Bridge of Sighs;
A palace and a prison on each hand.
Stanza i. lines 1 and 2.

EGO IOHN BAPTISTA AD
ECCLESIAM CORTELLARIUD

3.

DE CHI MI FIDO GUARDAMI DIO

DE CHI NON MI FIDO MI GUARDARO IO

A

TA H A NA

V. LA 8 .C.K. R.

The copyist has followed, not corrected the solecisms; some of which are however not quite sc decided, since the letters were evidently scratched in the dark. It only need be observed, bestemmia and mangiar may be read in the first inscription, THE communication between the ducal palace which was probably written by a prisoner confined ard the prisons of Venice is by a gloomy bridge, or for some act of impiety committed at a funeral; covered gallery, high above the water, and divided that Cortellarius is the name of a parish on terra by a stone wall into a passage and a cell. The firma, near the sea; and that the last initials state dungeons, called "pozzi, or wells, were sunk evidently are put for Viva la santa Chiesa Kattolica in the thick walls of the palace; and the prisoner Romana. when taken out to die was conducted across the gallery to the other side, and being then led back into the other compartment, or cell, upon the bridge, was there strangled. The low portal through which the criminal was taken into this cell is now walled

2.

She looks a sea Cybele, fresh from ocean.
Rising with her tiara of proud towers.
Stanza ii. lines 1 and 2.

up; but the passage is still open, and is still known Venice, has made use of the above image, which An old writer, describing the appearance of by the name of the Bridge of Sighs. The pozzi would not be poetical were it not true. are under the flooring of the chamber at the foot of

3.

In Venice Tasso's echoes are no more.

ORIGINAL.

Canto l'arme pietose, e 'l capitano

the bridge. They were formerly twelve, but on the "Quo fit ut qui superne urbem contempletur, turfirst arrival of the French, the Venetians hastily ritam telluris imaginem medio Oceano figuratam se blocked or broke up the deeper of these dungeons. putet inspicere.' You may still, however, descend by a trap-door, and crawl down through holes, half choked by rubbish, to the depth of two stories below the first Stanza iii. line 1. range. If you are in want of consolation for the The well-known song of the gondoliers, of alterextinction of patrician power, perhaps you may nate stanzas from Tasso's Jerusalem, has died with find it there; scarcely a ray of light glimmers into the independence of Venice. Editions of the poem, the narrow gallery which leads to the cells, and the with the original on one column, and the Venetian places of confiement themselves are totally dark. variations on the other, as sung by the boatmen, A small hole in the wall admitted the damp air of were once common, and are still to be found. The the passages, and served for the introduction of the following extract will serve to show the difference prisoner's food. A wooden pallet, raised a foot between the Tuscan epic and the "Canta alla from the ground, was the only furniture. The Barcariola." conductors tell you that a light was not allowed. The cells are about five paces in length, two and a half in width, and seven feet in height. They are directly beneath one another, and respiration is somewhat difficult in the lower holes. Only one! prisoner was found when the republicans descended into these hideous recesses, and he is said to have been confined sixteen years. But the inmates of the dungeons beneath had left traces of their repentance, or of their despair, which are still visible, and may perhaps owe something to recent Ingenuity. Soine of the detained appear to have offended against, and others to have belonged to, the sacred body, not only from their signatures, but from the churches and belfries which they have scratched upon the walls. The reader may not object to see a specimen of the records prompted by 10 terrific a solitude. As nearly as they could be copied by more than one pencil, three of them are tre as follows:

1.

NON TI FIDAR AD ALCUNO PENSA e TACI
SE FUGIR VUOI DE SPIONI INSIDIE e LACCI
IL PENTIRTI PENTIRTI NULLA GIOVA
MA BEN DI VALOR TUO LA VERA PROVA

1607.

ADI 2. GENARO. FULRE.

Che 'l gran Sepolcro liberò di Cristo,
Molto egli oprò col senno, e con la mano
Molto soffri nel glorioso acquisto;

E in van l' Inferno a lui s' oppose, e in vane
S' armò d' Asia, e di Libia il popol misto,
Che il Ciel gli die favore, e sotto a i Santi
Segni ridusse i suoi compagni erranti.

VENETIAN.

L'arme pietose de cantar gho vogia,
E de Goffredo la immortal braura
Che al in 'l ha libera co strassia, e dogia
Del nostro buon Gesù la Sepoltura
De mezo mondo unito, e de quel Bogia

Missier Pluton non l' ha bu mai paura
Dio l' ha agiuta, e 'l compagni sparpagnai
Tutti 'I gh' i ha messi insieme i di del Dai.

Some of the elder gondoliers will, however, take up and continue a stanza of their once familiar bard.

On the 7th of last January, the author of Childe Harold, and another Englishman, the writer of this TENTO P' LA BESTIEMMA P' AVER DATO whom was a carpenter, and the other a gondolier. notice, rowed to the Lido with two singers, one of

[blocks in formation]
« 上一頁繼續 »