« 上一頁繼續 »
« Ye starry Spheres ! thou conscious Hea ven attest!
Rage 1e beneath death, di
Celestial pair! if aught my verse can claim, Wafted on Time's broad pinion, yours is fame! Ages on ages shall your fate admire ; No future day shall see your names expire ; While stands the Capitol, immortal dome! And vanquish'd millions bail their Empress, Rome!
THE MEDEA OF EUR IPIDES.
When fierce conflicting passions urge
The breast where love is wont to glow,
Which rolls the tide of human woe?
Can rouse the tortur'd breast no more;
Absorbs each wish it felt before.
But, if affection gently thrills
The soul, by purer dreams possest, ,
In love can sooth the aching breast;
Fair Venus ! from thy native heaven,
The sweetest boon the gods have given?
But, never from thy golden bow,
May I beneath the shaft expire, Whose creeping venom, sure and slow,
Awakes an all-consuming fire;
With others wage eternal war;
From me be ever distant far.
May no distracting thoughts destroy
The holy calm of sacred love!
Which hover faithful hearts above!
May I with some fond lover sigh! Whose heart may mingle pure with mine,
With me to live, with me to die.
My native soil! belov'd before,
Now dearer, as my peaceful home, Ne’er may I quit thy rocky shore,
A hapless, banish'd wretch to roam This very day, this very hour,
May I resign this fleeting breath, Nor quit my silent, humble bower;
A doom, to me, far worse than death.
Have I not heard the exile's sigh?
And seen the exile's silent tear?
A pensive, weary wand'rer bere;
No friend thy wretched fate deplores,
Thy steps, within a stranger's doors.
Perish the fiend whose iron heart,
To fair affection's truth unknown,
Unpitied, helpless, and alone!
The milder treasures of his soul ;
And Ocean's storms between us roll!
(1) Medea, who accompanied Jason to Corinth, was deserted by him for the daughter of Creon, king of that city. The Chorus, from which this is taken, here address Medea; though a considerable liberty is taken with the original, usy expanding the idea , as also in some other parts of the "ranslation.
(2) The original is « Kabelpår avoit couto Kanida opevãr : » literally, « Disclosing the bright key of the mind. »