網頁圖片
PDF
ePub 版

« Ye starry Spheres ! thou conscious Hea ven attest!
« He could not-durst not-lo! the guile confest!
« All, all was mine-his early fate suspend,
. He only lov'd, too well, his hapless friend ;
« Spare, spare, ye chiefs ! from him your rage remove,
« His fault was friendship, all his crime was love. »
He pray'd in vain, the dark assassin's sword
Pierc'd the fair side, the snowy bosom gor'd;
Lowly to earth inclines his plume-clad crest,
And sanguine torrents mantle o'er his breast:
As some young rose, whose blossom scents the air,
Languid in death, expires beneath the share;
Or crimson poppy, sinking with the shower,
Declining gently, falls a fading flower;
Thus, sweetly drooping, bends his lovely head,
And lingering beauty hovers round the dead.

ckw
But fiery Nisus stems the battle's tide,
Revenge his leader, and Despair his guide ;
Volscens he seeks amidst the gathering host, ..)
Volscens must soon appease bis comrade's ghost;
Steel, flashing, pours on steel, foe crowds on foe, ,
Rage nerves his arm, Fate gleams in every blow;
In vain, beneath unnumber'd wounds he bleeds,
Nor wounds, nor death, distracted Nisus heeds;
In viewless circles wheeld his falchion flies,
Nor quits the hero's grasp, 'till Volscens dies ;
Deep in his throat its end the weapon found,
The tyrants soul fled groaning through the wound.
Thus Nisus all his fond affection prov'd,
Dying, reveng'd the fate of him he lov'd;
Then on his bosom, sought his wonted place,
And death was heavenly, in his friend's embrace!

Rage 1e beneath death, di

Celestial pair! if aught my verse can claim, Wafted on Time's broad pinion, yours is fame! Ages on ages shall your fate admire ; No future day shall see your names expire ; While stands the Capitol, immortal dome! And vanquish'd millions bail their Empress, Rome!

TRANSLATION

FROM

THE MEDEA OF EUR IPIDES.

When fierce conflicting passions urge

The breast where love is wont to glow,
What mind can stem the stormy surge,

Which rolls the tide of human woe?
The hope of praise, the dread of shame,

Can rouse the tortur'd breast no more;
The wild desire, the guilty flame,

Absorbs each wish it felt before.

[merged small][ocr errors][ocr errors]

But, if affection gently thrills

The soul, by purer dreams possest, ,
The pleasing balm of mortal ills,

In love can sooth the aching breast;
If thus, thou com’st in gentle guise,

Fair Venus ! from thy native heaven,
What heart, unfeeling would despise

The sweetest boon the gods have given?

[ocr errors][merged small]

But, never from thy golden bow,

May I beneath the shaft expire, Whose creeping venom, sure and slow,

Awakes an all-consuming fire;
Ye racking doubts ! ye jealous fears !

With others wage eternal war;
Repentance! source of future tears,

From me be ever distant far.

May no distracting thoughts destroy

The holy calm of sacred love!
May all the hours be ving'd with joy,

Which hover faithful hearts above!
Fair Venus! on thy myrtle shrine,

May I with some fond lover sigh! Whose heart may mingle pure with mine,

With me to live, with me to die.

[ocr errors][ocr errors]

My native soil! belov'd before,

Now dearer, as my peaceful home, Ne’er may I quit thy rocky shore,

A hapless, banish'd wretch to roam This very day, this very hour,

May I resign this fleeting breath, Nor quit my silent, humble bower;

A doom, to me, far worse than death.

6.

Have I not heard the exile's sigh?

And seen the exile's silent tear?
Through distant climes condemn’d to fly,

A pensive, weary wand'rer bere;
Ah! hapless dame! (1) no sire bewails,

No friend thy wretched fate deplores,
No kindred voice with rapture hails

Thy steps, within a stranger's doors.

Perish the fiend whose iron heart,

To fair affection's truth unknown,
Bids her, he fondly lov’d, depart,

Unpitied, helpless, and alone!
Who ne'er unlocks, with silver key (2),

The milder treasures of his soul ;
May such a friend be far from me,

And Ocean's storms between us roll!

[ocr errors]

(1) Medea, who accompanied Jason to Corinth, was deserted by him for the daughter of Creon, king of that city. The Chorus, from which this is taken, here address Medea; though a considerable liberty is taken with the original, usy expanding the idea , as also in some other parts of the "ranslation.

(2) The original is « Kabelpår avoit couto Kanida opevãr : » literally, « Disclosing the bright key of the mind. »

« 上一頁繼續 »